KudoZ question not available

English translation: We worked hard and loved our children a lot during our life

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Albanian term or phrase:Jetuam me shumë punë dhe me shumë dashuri për fëmijët
English translation:We worked hard and loved our children a lot during our life
Entered by: Monika Coulson

14:16 Jun 11, 2004
Albanian to English translations [Non-PRO]
Genealogy
Albanian term or phrase: Jetuam me shume pune dhe me shume dashuri per femijet
Tell me what it means please
Erica H
We worked hard and loved our children a lot during our life.
Explanation:
We worked hard and loved our children a lot during our life.

That's the idea. One could say this sentence in a few different ways, but the above translation express the meaning of your sentence.
Selected response from:

aneta_xh
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5We worked hard and loved our children a lot during our life.
aneta_xh
5 +3We lived our life through a lot of work and love for our children
anri (X)
5We lived by working hard and loving children very much.
Nick Beqo


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
We worked hard and loved our children a lot during our life.


Explanation:
We worked hard and loved our children a lot during our life.

That's the idea. One could say this sentence in a few different ways, but the above translation express the meaning of your sentence.


aneta_xh
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Beqo: However, regarding "being faithful to the original", I have a comment: the word "life" is not mentioned in the source.
1 hr
  -> Faleminderit Nick. Megjithatë, përkthimi nuk mund të bëhet gjithmonë fjalë për fjalë. Siç e them lart: "One could say this sentence in a few different ways, but the above translation express the meaning" clearly. Best, Ani :)

agree  Monika Coulson: Agree with Ani. It is a simple translation and one could say it in many different ways.
2 hrs

agree  Edlira BABAMUSTA (MCIL)
1 day 6 hrs

agree  Enea (X)
2 days 17 hrs

agree  Vjollca Martinson
3 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
We lived our life through a lot of work and love for our children


Explanation:
I believe this would be the exact translation of the phrase.

anri (X)
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Beqo: However, regarding "being faithful to the original", I have a comment: the word "life" is not mentioned in the source.
14 mins

agree  Edlira BABAMUSTA (MCIL)
1 day 5 hrs

agree  Vjollca Martinson
3 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
We lived by working hard and loving children very much.


Explanation:
The translation is self-explanatory.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 50 mins (2004-06-11 18:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

The source does not say \"whose children\". It\'s an open question; it might imply \"our children\" or \"children in general\", and my translation does so too :)

Nick Beqo
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  aneta_xh: Nick, mendoj se ky përkthim s'është shumë i qartë e i saktë. Psh, "loving children". Which children, ours, yours or children in general? Gjithashtu, "loving children" s'është në origjinal. Ndoshta "lots of love for .." po të ishit besnik ndaj origjinalit?
1 hr
  -> Dear Aneta, in general, I agreed with your answer. As per your comment: "We lived with lots of love for children" would be a word-per-word translation. Instead, "We lived by loving children very much" would sound more English to me, and faithful.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search