Jun 11, 2004 06:49
19 yrs ago
German term

lagern

German to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Je le rencontre souvent sous la forme : ... ein Lager zum lagern..., ce qui se traduirait par : un palier pour fixer par palier. Ce n'est pas très beau, aussi je traduis "lagern" par "loger", ce qui n'est pas tout à fait correct.

Quelqu'un a-t-il une meilleure solution ?

Merci d'avance et bonne journée à tous.
Proposed translations (French)
4 +1 supporter

Discussion

Non-ProZ.com Jun 11, 2004:
ce serait l'�quivalent de "palier pour pali�riser", mais en fran�ais...
Non-ProZ.com Jun 11, 2004:
non,non :-) Il s'agit bien de paliers m�caniques et d'un probl�me de formulation. Le mot allemand contient "palier" et induit donc bien l'id�e d'un objet fix� de fa�on � pouvoir tourner alors que les �quivalents fran�ais auxquels je pense, "loger" en particulier, sont moins pr�cis.
Marion Hallouet Jun 11, 2004:
Il ne s'agit pas d'entrepot ?

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

supporter

autres variantes possibles (en un peu plus libre): porter, recevoir (dans le sens de "aufnehmen"), pourquoi pas "loger"
... le palier supporte l'arbre ...

Dans l'autre sens : l'arbre repose sur le palier, est porté par le palier, tourne dans le palier
Peer comment(s):

agree Proelec : Oui. Parfois "suspendre" peut aussi s'employer. Pas ici, mais dans d'autres textes, "lagern" a le sens de "réguler", c'est-à-dire déposer de la régule sur un palier.
57 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci de l'essai et merci à Proelec de la précision."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search