Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Genel katılıma açık seyahatler
English translation:
Travels open to the [general] public
Jun 4, 2004 12:38
19 yrs ago
Turkish term
Genel katılıma açık seyahatler
Turkish to English
Other
Marketing
Tourism
Genel katılıma açık seyahatler; 2004 yılı: Meksika, Güney ve Kuzey Hindistan ile Kenya-Tanzanya
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
Travels open to the [general] public
general kullanılmasa da olur diye düşünüyorum
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Çok teşekkür ederim"
+2
6 hrs
Turkish term (edited):
Genel kat�l�ma a�k seyahatler
Trips open to the general public.
Bence 'trips' daha uygun
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 25 mins (2004-06-04 19:03:36 GMT)
--------------------------------------------------
or
Trips available to the general public
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 25 mins (2004-06-04 19:03:36 GMT)
--------------------------------------------------
or
Trips available to the general public
Peer comment(s):
agree |
shenay kharatekin
: birebir
16 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Mustafa Altinkaya
2 days 21 hrs
|
sagol
|
+2
8 hrs
Turkish term (edited):
Genel kat�l�ma a�k seyahatler
tours
Sadece "tours" demek yeterli bence. Eğer özel turlar varsa onlar zaten belirtilecektir "special" ya da "private" gibi bir lafla.
http://www.andantetravels.co.uk/default.asp
burada "tours by date", "tours by destination" diyor mesela.
http://www.andantetravels.co.uk/default.asp
burada "tours by date", "tours by destination" diyor mesela.
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: yanıltıcı bir ilham olmuş yazdığım, onçün sildim
2 hrs
|
ben de bunu düşündüm, thanks:-)
|
|
neutral |
Yesilyurt
: peki müşteri vurgu yapılmasını istiyorsa ve bence Türkçe'de bu vurgulanmış. İngilizce'de de vurgulanması gerekmez mi?
3 hrs
|
müşteri her zaman haklıdır diye bir olay yoktur, anlatırsınız, anlamazsa kendi bileceği iş, çevirmenlik bu tür anlamsızlıkları ortaya çıkartıp göstermektir de aynı zamanda, en azından ben elimdeki metinde gariplikleri belirtirirm
|
|
agree |
Selcuk Akyuz
: Xola'nın dediği gibi public tours olsa gerek
3 hrs
|
thank you
|
|
disagree |
Sweet Prince (X)
: Sadece "tours" demek yeterli olmaz. İyi valla "Sarı çizmeli Mehmet Ağa" :=(
9 hrs
|
agree |
shenay kharatekin
: bu daha makul göründü
13 hrs
|
+1
16 hrs
Turkish term (edited):
Genel kat�l�ma a�k seyahatler
tours for public participation
bir de böyle deneyelim
+2
18 hrs
Turkish term (edited):
Genel kat�l�ma a�k seyahatler
"Public Tours"
Sadece "Public Tours". Az ve öz, ekstra açıklamaya gerek yok...
Gerektiğinde, ilgili bağlama uygun olarak "trips" de kullanılabilir.
Gerektiğinde, ilgili bağlama uygun olarak "trips" de kullanılabilir.
Peer comment(s):
agree |
shenay kharatekin
: işte bu
3 hrs
|
Teşekkürler Shenaycığım...
|
|
agree |
Yesilyurt
5 hrs
|
Teşekkürler Ahmet Bey...
|
|
neutral |
Özden Arıkan
: yukarıda ben öyle dedim ama, sonradan baktım internetten: public tours diye, mesela x sit alanına bir otobüs dolusu insanın topluca gezi yapmasına deniyor. yani yukarıdakine pek uyan bir şey değil.
6 hrs
|
Teşekkürler Xolacığım...
|
+1
19 hrs
Turkish term (edited):
Genel kat�l�ma a�k seyahatler
Excursions available/open to the general public
another possibility
Peer comment(s):
neutral |
Baybars Araz
: excursion, genelde kısa seyahatlere denildiği için bağlamı daraltmış olmaz mıyız?
10 hrs
|
it must remain a possibility as the asker did not specify a length of time for these seyahatler
|
|
neutral |
Özden Arıkan
: "seyahat" is a long trip, like one that could be made from turkey to mexico, india, etc
1 day 5 hrs
|
agree |
shenay kharatekin
2 days 8 hrs
|
1619 days
general-participant travels
self-explanatory
Something went wrong...