May 24, 2004 07:24
19 yrs ago
English term
they didn’t take it
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Information Technology
If it goes that way, Veritas, HP, Sun, Network Appliance and 80 per cent of other companies don’t have much opportunity. It’s partly to do with the notion that says they’re a threat to the industry from the might of their power to the stack. But customers don’t want to align because they get no choice or flexibility. We’ve been there before with the mainframe and they didn’t take it.
Non capisco bene a chi si riferisce l'"it" (a "mainframe" oppure a "choice or flexibility"?) e in generale il "they didn’t take it".
Grazie,
Mauro
Non capisco bene a chi si riferisce l'"it" (a "mainframe" oppure a "choice or flexibility"?) e in generale il "they didn’t take it".
Grazie,
Mauro
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | non l'hanno accettato | fgb |
4 | v.s. | jamax (X) |
Proposed translations
+3
8 mins
English term (edited):
they didn�t take it
Selected
non l'hanno accettato
forse
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-05-24 07:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
they, per me e\' sicuramente riferito ai consumatori;
it - lack of flexibility
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-05-24 07:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
they, per me e\' sicuramente riferito ai consumatori;
it - lack of flexibility
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
10 mins
English term (edited):
they didn�t take it
v.s.
"it" e' riferito a "mainframe" ed il contesto di "they didn't take it" e' "e non l'hanno recepito"
Something went wrong...