May 23, 2004 12:59
19 yrs ago
French term

un probl?me de périm?tre

French to English Bus/Financial Finance (general)
Sentence: le groupe a "davantage un probl?me de dette
qu'un probl?me de périm?tre"

This is with regard to the holdings or diversified business activities of the group...

Usually, I translate this term as "range" or "scope" but here it could be "a problem of holdings/holdings problem" or "a problem of consolidations" or "a consortium problem." What do u think? I tend to favor "a problem of holdings/holdings problem."

Proposed translations

3 hrs
French term (edited): un probl?me de p�rim?tre
Selected

more of problem with indebtedness than with the consolidated companies....

the perimetre would refer to the companies that are consolidated in my opinion...not holdings per se...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Jane, although i would simply say "...than a consolidation problem""
37 mins
French term (edited): p�rim�tre de consolidation

scope of consolidation

Dans la comptabilité des groupes, périmètre de consolidation = scope of consolidation.
Ciao, Jean-Marie
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): un probl?me de p�rim?tre

a diversification problem

they seem to be over-diversifying

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-05-23 15:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, I meant \"the group has more a problem with debt than with diversification\" (i.e. operating boundaries)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search