Feb 7 00:37
3 mos ago
33 viewers *
English term

call in

English to Spanish Tech/Engineering Computers: Software
Note: Terminal will only call in and transmit data when terminal status is
active.

https://www.deere.ca/assets/pdfs/common/stellarsupport/JDLin...
Proposed translations (Spanish)
5 llamar
4 +3 recibir

Discussion

A veces la frontera entre jerga y una mala traducción o ausencia de traducción es muy fina, pero yo no soy capaz de discernir en este caso si "call=llamar" entra en lo uno o en lo otro.
Y con la razón me quedo. Creo que es importante saber diferenciar los conceptos, y qué es lo que el manual quiere tratar de explicar al usuario. Llamar, sin más, no es establecer una comunicación, por mucha jerga que sea, y el manual en esa frase no se refería a eso. Si os fijáis, más adelante dice "place a call", eso sí que es "establecer una comunicación/conexión", otra jerga, ¡mira! Mucho ruido, pocas nueces.
Solo añadir por mi parte que si Juan dice que en jerga se usa "llamar" [una comunicación], así será, y yo bien puedo estar equivocado porque no soy experto en este ámbito. Pensé "recibir" porque me pareció una adaptación idiomática de la noción de "hacer pasar/entrar" que daba en mi respuesta.
Citlalli Mejía (asker) Feb 9:
Tienes razón, Aitor.
llamar =/ establecer conexión, sino intento de establecer una conexión.
Citlalli Mejía (asker) Feb 9:
Sí, yo lo entiendo como Juan Gil. De hecho pensé en poner algo como "establecer la conexión", pero si él me asegura que es jerga de telecomunicaciones, dejo directamente "llamar".
Juan Gil Feb 8:
@Aitor La lectura que estás haciendo ("llama a los datos") es errónea; no es "call in data" y "transmit data", es "call in" y "transmit data", "llamar/hacer una llamada/establecer [una] comunicación" y "transmitir datos".

Por supuesto que recibe datos (toda antena sirve para tanto para Tx como para Rx), pero en este caso es claro que quien establece la comunicación es el equipo en campo, no la base; por esta razón call in es llamar.

La referencia de Víctor es super clara: no solo tiene "call in" como "llamar" sino que también tiene como ejemplo call in sick, que en ningún caso sería "recibir enfermo" o nada que pueda relacionarse con recibir.

Hay que recordar que KudoZ es fuente de consulta y de generación de glosarios; por ello, espero que Citlalli no se deje llevar ni por los permanentes errores del ChatGPT aquí (quien todavía está por lograr sus primeros puntos en el par EN>SP) ni por el puntaje en la sugerencia de Víctor; call in es, en este contexto (Telecom), llamar.
Aclaración El concepto de llamada sí que se usa en este contexto, por supuesto. Sería simplemente "call". Sí se suele definir el concepto de llamar a funciones, por ejemplo, para obtener datos o información, alguna respuesta, pero no se "llama a los datos", en todo caso los recibes, como es este caso. Recibir y transmitir. "La máquina no está recibiendo", "...deberías de saber que el módem está recibiendo y funcionando", "Cuando un módem no ha recibido durante más de 6 meses...".
Juan Gil Feb 7:
Call in = Llamar En el contexto, es lo correcto; es jerga de Telecom.

Citlalli, sería bueno que hicieras las consultas, así pueden entrar en glosarios.
Citlalli Mejía (asker) Feb 7:
Creo que ChatGTP tiene razón Hola a todos y gracias, Víctor, por tu propuesta. Creo que tal vez el contexto que proporcioné no fue suficiente. Investigué un poco más y creo que CatGTP tiene razón. Necesito una traducción que sea pertinente también en las siguientes frases:

Machine not calling in.

Stress that if you can use RDA (remote display access) successfully, you should know the modem is calling in and working, and you should see work data.

When a modem has not called-in in over 6 months, technicians can’t push over-the-air updates, but can update via EDL.

Parece que el verbo viene de cuando los modems funcionaban vía telefónica.

Proposed translations

0 min
Selected

llamar

In the Tech/Engineering and Computers: Software context, "call in" in English translates as "llamar" in Spanish because it refers to the action of establishing a connection or communication for data transmission.

Examples in Spanish:
- El terminal llamará y transmitirá datos cuando su estado esté activo.
- El dispositivo debe llamar al servidor para realizar la sincronización.
This is an AI-generated answer.
Peer comment(s):

agree Juan Gil : Pues esta es la primera vez que leo que ChatGPT contesta correctamente; su primer ejemplo es correcto.
10 hrs
disagree Diego Fernandez : Hello! The first example has the wrong pronoun in "El terminal" as the word is femenine, it should be "La terminal" instead.
21 days
neutral Marcos Sanchez Urquiola : Diego Fernández. According to RAE (https://dle.rae.es/terminal) terminal can be both masculine or feminine. So the article (not pronoun) used is correct.
36 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+3
8 hrs

recibir

siendo "hacer pasar", "hacer entrar", me parece que "recibir" encaja bien. El contexto tampoco parece exigir mayores tecnicismos (he consultado el glosario de MS y no aparece "call in").
Peer comment(s):

agree Aitor Salaberria : Eso es. Recibe y transmite. Si es que no hay ni una sola vez que la IA acierte en alguna.
1 hr
agree megane_wang
1 hr
agree Richard VH
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search