"10-day (demand) letter* "

Portuguese translation: notificação/intimação extrajudicial com prazo de 10 dias

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:\"10-day (demand) letter* \"
Selected answer:notificação/intimação extrajudicial com prazo de 10 dias
Entered by: Alejandra Vuotto

16:56 Feb 6, 2024
Portuguese language (monolingual) [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: "10-day (demand) letter* "
Precisaria da tradução ao português do Brasil desse termo.

Gratidão!
Alejandra Vuotto
Argentina
Local time: 00:20
notificação/intimação extrajudicial com prazo de 10 dias
Explanation:
Os termos "notificação extrajudicial" ou "intimação juducial" são traduções bem seguras para "notice", nesse caso "demand letter". Eu talvez fosse com intimação nesse caso, por conta do demand, mas as duas são intercambiáveis. O "com prazo de 10 dias" eu adicionaria para não perder essa informação contextual do "10-day" na tradução.
Selected response from:

Lara de Almeida Barbosa
Brazil
Local time: 00:20
Grading comment
Obrigada pela ajuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +1notificação/intimação extrajudicial com prazo de 10 dias
Lara de Almeida Barbosa
4notificação extrajudicial
Emílio Mota


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
notificação extrajudicial


Explanation:
É uma maneira formal, mas não judicializada, de requerir algo que é de seu direito.

Example sentence(s):
  • A notificação extrajudicial foi encaminhada ao condômino, implicando em penalidades caso não se cumpra o combinado.
Emílio Mota
Brazil
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
notificação/intimação extrajudicial com prazo de 10 dias


Explanation:
Os termos "notificação extrajudicial" ou "intimação juducial" são traduções bem seguras para "notice", nesse caso "demand letter". Eu talvez fosse com intimação nesse caso, por conta do demand, mas as duas são intercambiáveis. O "com prazo de 10 dias" eu adicionaria para não perder essa informação contextual do "10-day" na tradução.



    Reference: http://https://www.jusbrasil.com.br/artigos/quem-disse-que-o...
    Reference: http://https://www.jusbrasil.com.br/artigos/o-que-e-e-para-q...
Lara de Almeida Barbosa
Brazil
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada pela ajuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search