persona fermata e in custodia cautelare

French translation: personne placée en garde à vue et personne placée en détention provisoire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:persona fermata e in custodia cautelare
French translation:personne placée en garde à vue et personne placée en détention provisoire
Entered by: Roberta Broccoletti

14:49 Jan 24, 2024
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2024-01-31 09:19:36 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / INFORMAZIONE DI GARANZIA
Italian term or phrase: persona fermata e in custodia cautelare
Salve


ho problemi con le seguenti definizioni:

"persona fermata e persona in custodia cautelare."

ho trovato delle soluzioni (es personne concernée - persona fermata )
(personne en detention provisoire --persona in custodia cautelare) ma, confrontando la definizione del termine in italiano, non mi sembrano corrette.

Grazie in anticipo
Roberta Broccoletti
Italy
Local time: 19:17
personne placée en garde à vue et personne placée en détention provisoire
Explanation:
personne placée en garde à vue et personne placée en detention provisoire

Il fermo/lo stato di fermo e l'arresto non sono la stessa cosa

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2024-01-24 15:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.studiolegaledelalla.it/domande_risposte_diritto_...

--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2024-01-24 15:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.diritto.it/le-differenze-tra-arresto-e-fermo/

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2024-01-24 15:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

Per concludere, passiamo a come, a seconda di chi sia oggetto di un provvedimento, si decida di usare un termine al posto di un altro, una sorta di traduzione classista. In Francia, quello che conosciamo come fermo di polizia o stato di fermo è chiamato garde à vue ...

mi riferisco al termine arrestato che, pur volendo significare fermato o in stato di fermo, è utilizzato in Italia soprattutto per chi, nell’opinione pubblica è praticamente già colpevole, perché deve scontare una pena in seguito ad una condanna o è stato colto in flagranza di reato ( “Ndrangheta, arrestato il latitante Antonio Pesce”). In questo caso, trova il suo equivalente francese in arrêté o en état d’arrestation.
https://www.ilfattoquotidiano.it/2017/03/28/stampa-italiana-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2024-01-24 15:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

I termini arresto e fermo vengono spesso utilizzati come sinonimi: in realtà si tratta di due istituti giuridici differenti.
Sebbene ci siano delle affinità in quanto sono entrambe misure pre-cautelari che limitano la libertà di una persona sospettata o colta in flagranza di un reato, arresto e fermo sono diversi sia in termini di finalità perseguite sia in termini di applicazione.
https://www.dequo.it/articoli/arresto-fermo-differenze

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2024-01-24 16:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

oppure devi mantenere il termine "in stato di fermo" "fermata", qualora ci fossero ulteriori differenze e spiegare di cosa si tratta ossia
"L’arrestation est menée par des agents ou officiers de police judiciaire et est lié au caractère flagrant, c’est-à-dire que le délit vient tout juste d’être commis ou est en train de l’être.

Le fermo en revanche n’est pas lié à la prise en flagrant délit mais est fondée sur le
risque de fuite d’une personne lourdement soupçonné d’avoir commis un délit grave.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2024-01-24 16:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

Anche se "garde à vue" viene spesso utilizzato, ci sono parecchie differenze ecco cosa intendevo:

L'Italie ne connaît pas de dispositif comparable à la garde à vue. Le code de procédure pénale distingue trois hypothèses d'arrestation :

- l'« arresto », mesure privative de liberté par laquelle la police judiciaire, de sa propre initiative, arrête une personne venant de commettre un flagrant-délit et la retient dans ses locaux ;

- le « fermo », mesure privative de liberté qui n'est pas conditionnée par la flagrance et peut être décidée par la police judiciaire ou par le parquet en cas de risque de fuite ;

- l'arrestation à l'issue d'une enquête préliminaire à l'initiative du parquet, sur décision du juge de l'enquête préliminaire (GIP) 72 ( * ) .

https://www.senat.fr/rap/r10-162/r10-1628.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 18 ore (2024-01-26 09:06:33 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla e buon lavoro Roberta!

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2024-01-29 10:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati. Grazie a te.
Selected response from:

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 19:17
Grading comment
Grazie Ivana. Robeta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1personne arrêtée et placée en détention provisoire
Pascal Ducher
4 +2personne placée en garde à vue et personne placée en détention provisoire
Ivana Giuliani


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
personne arrêtée et placée en détention provisoire


Explanation:
persona fermata = personne arrêtée ou personne appréhendée.
persona in custodia cautelare = personne en détention provisoire
Si l'expression figurant dans le texte original est "persona fermata e in custodia cautelare", la traduction pourra être, selon le contexte, "personne arrêtée et placée en détention provisoire" ou tout simplement "personne placée en détention provisoire", suivant qu'il apparaît nécessaire ou non d'insister sur le fait qu'elle a été arrêtée. Mais "placée en détention provisoire" implique déjà nécessairement qu'elle a été arrêtée, sinon elle n'a pas pu être placée en détention.

Pascal Ducher
Local time: 19:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yann Perrin
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
persona fermata e persona in custodia cautelare
personne placée en garde à vue et personne placée en détention provisoire


Explanation:
personne placée en garde à vue et personne placée en detention provisoire

Il fermo/lo stato di fermo e l'arresto non sono la stessa cosa

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2024-01-24 15:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.studiolegaledelalla.it/domande_risposte_diritto_...

--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2024-01-24 15:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.diritto.it/le-differenze-tra-arresto-e-fermo/

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2024-01-24 15:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

Per concludere, passiamo a come, a seconda di chi sia oggetto di un provvedimento, si decida di usare un termine al posto di un altro, una sorta di traduzione classista. In Francia, quello che conosciamo come fermo di polizia o stato di fermo è chiamato garde à vue ...

mi riferisco al termine arrestato che, pur volendo significare fermato o in stato di fermo, è utilizzato in Italia soprattutto per chi, nell’opinione pubblica è praticamente già colpevole, perché deve scontare una pena in seguito ad una condanna o è stato colto in flagranza di reato ( “Ndrangheta, arrestato il latitante Antonio Pesce”). In questo caso, trova il suo equivalente francese in arrêté o en état d’arrestation.
https://www.ilfattoquotidiano.it/2017/03/28/stampa-italiana-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2024-01-24 15:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

I termini arresto e fermo vengono spesso utilizzati come sinonimi: in realtà si tratta di due istituti giuridici differenti.
Sebbene ci siano delle affinità in quanto sono entrambe misure pre-cautelari che limitano la libertà di una persona sospettata o colta in flagranza di un reato, arresto e fermo sono diversi sia in termini di finalità perseguite sia in termini di applicazione.
https://www.dequo.it/articoli/arresto-fermo-differenze

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2024-01-24 16:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

oppure devi mantenere il termine "in stato di fermo" "fermata", qualora ci fossero ulteriori differenze e spiegare di cosa si tratta ossia
"L’arrestation est menée par des agents ou officiers de police judiciaire et est lié au caractère flagrant, c’est-à-dire que le délit vient tout juste d’être commis ou est en train de l’être.

Le fermo en revanche n’est pas lié à la prise en flagrant délit mais est fondée sur le
risque de fuite d’une personne lourdement soupçonné d’avoir commis un délit grave.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2024-01-24 16:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

Anche se "garde à vue" viene spesso utilizzato, ci sono parecchie differenze ecco cosa intendevo:

L'Italie ne connaît pas de dispositif comparable à la garde à vue. Le code de procédure pénale distingue trois hypothèses d'arrestation :

- l'« arresto », mesure privative de liberté par laquelle la police judiciaire, de sa propre initiative, arrête une personne venant de commettre un flagrant-délit et la retient dans ses locaux ;

- le « fermo », mesure privative de liberté qui n'est pas conditionnée par la flagrance et peut être décidée par la police judiciaire ou par le parquet en cas de risque de fuite ;

- l'arrestation à l'issue d'une enquête préliminaire à l'initiative du parquet, sur décision du juge de l'enquête préliminaire (GIP) 72 ( * ) .

https://www.senat.fr/rap/r10-162/r10-1628.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 18 ore (2024-01-26 09:06:33 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla e buon lavoro Roberta!

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2024-01-29 10:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati. Grazie a te.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 19:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 291
Grading comment
Grazie Ivana. Robeta
Notes to answerer
Asker: Grazie infinite

Asker: grazie

Asker: Grazie Ivana. Scusami per il ritardo. La comunità ha scelto la tua soluzione ma è anche quella che ho scelto per il mio lavoro. Scusami di nuovo e grazie. Roberta


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuella
47 mins
  -> Merci.

agree  Elena Pavan
17 hrs
  -> Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search