defibrillation paddles

13:21 Jan 24, 2024
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: defibrillation paddles
Opis defibrylatora. Oto całe zdanie.

The defibrillator is equipped with disposable adhesive electrodes (pads), reusable paddles or spoons.

Zastanawiam się, czy w polskiej terminologii rozróżnia się terminy paddles oraz spoons. W Internecie łatwo jest znaleźć zdjęcia i jak widać, te elementy różnią się wyglądem. Najczęściej "pads" to po prostu elektrody, a "paddles" i "spoons" to łyżki. Można też znaleźć tłumaczenie "łopatki", ale nie wiem, czy to przypadkiem nie jest kalka językowa. Klient uparcie wymienia te trzy elementy wyposażenia oddzielnie, więc warto byłoby je rozróżnić. Może ktoś ma doświadczenie i zna odpowiedź, jak prawidłowo to zrobić?

Wiem, że pytanie powinno dotyczyć jednego terminu, więc przyjmijmy, że spoons to łyżki. A jak w takim przypadku przetłumaczyć paddles?
Letra
Poland
Local time: 19:53


Summary of answers provided
4 +1ręczne elektrody do defibrylacji
Marcin Pustkowski


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ręczne elektrody do defibrylacji


Explanation:
Ręczne (paddles) w przeciwieństwie do najklejanych (pads).

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2024-01-24 16:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

W moich kontaktach z medycyną ratunkową coraz rzadziej słyszę „łyżki” (być może dlatego, że elektrody zewnętrzne już ich nie przypominają). Ale to subiektywna opinia lekarza rodzinnego.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   3 godz. (2024-01-25 17:16:05 GMT)
--------------------------------------------------

Dokładnie o to mi chodziło, przy czym nawet "łyżki" używane podczas operacji odchodzą już "do lamusa".

Example sentence(s):
  • ręczne elektrody wiążą się z większą skutecznością kardiowersji niż elektrody przyklejane
  • In the most recent version of the international resuscitation guidelines, use of self-adhesive pads is recommended over hand-held paddles [[1]].

    https://kardiologia.mp.pl/poradnik-dyzurnego-kardiologa/108104,jak-wykonac-kardiowersje-i-defibrylacje
    https://www.resuscitationjournal.com/article/S0300-9572(13)00332-8/fulltext
Marcin Pustkowski
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Dzięki. Z tego co rozumiem, termin "łyżki" dotyczy elektrod używanych podczas operacji i używanych bezpośrednio na sercu. Natomiast pozostałe dwa rodzaje faktycznie różnią się tym, że jedne się przykleja, a drugie mają uchwyty, za które trzeba trzymać podczas defibrylacji. Z Twojej odpowiedzi wynika, że te przyklejane to "pads", a te z uchwytami to "paddles". Czy dobrze to rozumiem?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Happy New Year, old friend.
19 mins
  -> Likewise, Frank, likewise!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search