Glossary entry

English term or phrase:

Virtue

Russian translation:

Вертью

Added to glossary by Yelena.
May 18, 2004 16:40
19 yrs ago
English term

Ed Virtue

Non-PRO English to Russian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Как бы вы посоветовали транслитерировать фамилию Virtue?

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

Вертью

Словарь английских фамилий. Москва, Астрель, АСТ 2000

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-05-18 16:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

... В XVIII в. Джордж Вертью сделал пером две зарисовки
шекспировского дома в том виде, в каком ...
mediapolis.com.ru/alphabet/sh/shakespeare_william/ brief-bio/16.htm

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-05-18 16:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

... только \"Вертью XXXV\" и \"Самуэль Пепис\" в начале
шторма находились в Гольфстриме (на его ...
www.stugna.kiev.ua/print.php?pirs=books&st=kols

... Дорин Вертью, доктор философии: \"Мы знаем, что
Дети Индиго рождаются одаренными от Бога. ...
www.altruism.ru/sengine.cgi/5/7/8/13/10

И т. д. и т. п.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 20 mins (2004-05-18 22:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

Я, конечно, не сомневаюсь, что всем, кроме Ann Nosova, это известно, но для нее хотя бы (поле маленькое в комментариях):

Для передачи имен собственных есть правила. Например, китайские имена передаются русскими буквами по таблицам монаха Палладия (поправьте, если ошибаюсь), а не так, как кому услышится. Точно так же английские фамилии и имена (как знаменитостей, так и последних бомжей) передаются сообразно с правилами. Для их систематизации составляются даже словари. Вот мы с Natalie в двух разных изданиях специального словаря транслитерации английских фамилий и нашли общепринятую транслитерацию АНГЛИЙСКОЙ (не французской) фамилии Вертью. То, что предлагает Ann, просто не выдерживает никакой критики. Непроизносимое r, к примеру, передаетс на письме ВСЕГДА. Это известно даже добросовестным школьникам и вообще-то всем, кто книжки или газеты иногда читает. Иначе был бы у нас Уинстон Чечил и Ринго Ста.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2004-05-18 22:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

А еще - Магарет Сэтче, Робет Бенс и татарский город Йок неподалеку от графства Йокши :-)
Peer comment(s):

agree ilbe
22 mins
Спасибо
agree Ol_Besh
1 hr
Спасибо
agree Natalie : А у меня "Словарь английских фамилий" - Москва, Русский язык, 1986, и там точно так же написано :-)
4 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
2 mins

Виртью

"
Something went wrong...
4 hrs

Верчи(амер.) или Ветью (брит.)

Варианты,которые предложены, звучат как типично французская фамилия(возможно,так оно и есть).Правда, имя английское, но это ни о чем не говорит. Я исходила из того, что если это не какая-то знаменитость, у которой должна фамилия произноситься определенным образом- то слово должно читаться по правилам транскрипции в словаре. В англо-русском словаре(это британский вариант англ.) приводится [vэ:tju:], а в американских толковых словарях [vэr-chii]. Слово достаточно известное,существует даже Список добродетелей /List Virtue/(кажется, от Аристотеля).
Прошу извинить меня, но в клавиатуре нет такого значка,я использовала русское Э.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 28 mins (2004-05-18 22:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

To Yuri-Непонятно - зачем так нервничать? Вы уверены в своей правоте- и слава Богу!Каждый имеет право на свою точку зрения, в том числе и я. Правил не нарушила, на Ваш ответ не покушалась- просто объяснила,откуда я взяла это звучание.Но если это не знаменитость(чье имя у всех на слуху и испортить что-либо трудно),то надо осторожно подходить,чтобы не изменить до неузнаваемости. Кстати,это касается и знаменитостей. Признаюсь в своей отсталости- не знала,как выглядит по-английски фамилия любимого мною Сомерсета Моэма- и найти не могла в библиотеках. Наконец-то в БСЭ отыскала -W.Somerset Maugham,но транскрипция{Mom}*о* с черточкой наверху-это ЕГО фамилия в амер.толковом словаре(Тhe American Century Dictionary).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 41 mins (2004-05-18 23:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

Я приведу пример.Много лет тому назад в Москве проводили Конкурс Исполнителей им.П.И.Чайковского(по-моему,это был первый конкурс).Победил никому до того неизвестный 18-летний американец Van Klibern.Так вот, во всех центральных газетах,по радио и пр.(конечно,в России все были ЗА гранью невежества тогда)- писали и говорили - 1-ая премия:Ван Клиберн(можно проверить в архивах). Только много позже стало известно, что он Вэн Клайберн,он еще раз приезжал в Россию и уже тогда написание его имени и фамилии было другим. Не было переводчиков? Словарей? Не читали газет и книжек,как меня обвинили?Вообще следовало бы модератору пары обратить внимание на тон дискуссии.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 13 mins (2004-05-19 04:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Комментарии: 1.Какая \"калька\" с английской фамилий Davitdz будет правильной - Дэвидс или Дэвидц?
2.Когда в \"кальках\" с английских имён и фамилий будет правильней употреблять \"э\", а когда \"е\"? Например, Кэрри или Керри, Вэл или Вел?
3.Batman - Бэтмэн, Бэтмен, Бетмен или Бетмэн ;) ?

Спасибо огромное,
вы очень выручаете.

Ответ: В данном случае речь идет не о кальке, а о транслитерации. Калька - это буквальный перевод с иностранного языка, а фамилии, как известно, не переводятся, а просто передаются средствами другого алфавита, т.е. транслитерируются. Мы бы посоветовали писать так: Дэвидс, Керри, Вэл, Бэтмен. При транслитерировании прежде всего надо обращать внимание на то, из какого языка заимствуется слово, в каком написании оно, возможно, уже принято. Современная тенденция - после твердых согласных писать Е, но в односложных словах (особенно если они восточного происхождения) в таких случаях часто пишется и Э.
Не берем на себя смелость выносить последний вердикт:) в этом деле, поэтому следите за нашим ответом: возможно, он будет уточнен.
- Saturday, January 12, 2002 at 14:11:23 (MSK)

Это я скопировала из Службы Русского Языка (Вопросы и Ответы)в интернете,адрес сайта:http://www.slovari.ru/lang/en/rls/arc/qaarc2002m01.html
Мне кажется-комментарии излишни.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search