This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 8, 2023 18:14
6 mos ago
29 viewers *
English term

contract for prior to

English to Spanish Law/Patents Law (general) NDA
Acuerdo de confidencialidad/cláusula de exención de responsabilidad:

"For the avoidance of doubt, the Parties agree that the above exclusion from liability does not apply if the Parties conclude a ***contract for prior to***, upon or after the conclusion of the contract has trusted in the accuracy and completeness of the Confidential Information provided by XXXXX".

No puedo entender el sentido de esta frase.

Gracias.

Discussion

Marta Moreno Lobera (asker) Nov 9, 2023:
Muchas gracias a los dos. Agradezco vuestras aportaciones. Me han aclarado un poco más esta frase tan ambigua. Un saludo.
patinba Nov 8, 2023:
La traducción de Verónica ... es correcta, pero creo que la clausula quiere remarcar que el contrato es "a contract FOR" y no "a contract OF services" que en la ley inglesa tienen un significado ligeramente distinto que se puede obviar en el español.
Verónica Lassa Nov 8, 2023:
***for*** seems to be a typo .. no se aplica si las partes que suscriben el contrato confiaron en que la información confidencial provista por XXX era exacta y estaba completa antes, durante o después de la finalización del contrato. Pero no estoy segura de entender sin más contexto. Ojalá ayude.
Saludos.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search