10:26 May 18, 2004 |
German to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giusi Pasi Italy Local time: 18:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | v.s |
| ||
5 | costruire... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
v.s Explanation: Allora, quando parli di edifici adotterei i verbi "erbauen/bauen" (costruire, edificare, ecc.). Il verbo "aufbauen" è versatile a mio avviso. Non so se rendo l'idea, si può piantare una tenda, montare un'impalcatura, costituire un partito ecc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
costruire... Explanation: stando alle brochures turistiche che ho tradotto: erbauen= edificare, costruire(monumenti, chiese, palazzi, castelli) -va bene praticamente sempre aufbauen= montare, innalzare, erigere (tenda, impalcatura) o ricostruire (dopo le rovine) bauen= costruire, edificare (generico) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.