This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian: Piano di risanamento economico (estratto)
Source text - German [...] Diese Möglichkeit kann folglich nur weiter verfolgt werden, wenn der Gesellschafter, die Gläubiger aus Dauerschuldverhältnissen und die übrigen ungesicherten Gläubiger, entsprechende Zugeständnisse machen. Dies wurde in den folgenden Schuldenbereinigungsplan fiktiv übernommen. Dabei wurde wie folgt vorgegangen und es sind einige Restriktionen beachtet worden:
a) Das Vermögen von Herrn XXX ist relevant in Immobilien vorhanden. Freie Vermögensteile (abzüglich der besicherten Bankkredite) können daher nur aus Überschüssen nach Verkäufen oder aus Zusatzfinanzierung der Banken generiert werden und dann in die Sanierung eingebracht werden. Die Bereitschaft von Herrn XXX hierzu besteht, ein Verkauf erscheint jedoch kurzfristig nur mit erheblichen Wertverlusten realisierbar zu sein. Daher wird angestrebt, die Objekte durch zusätzliche Bankkredite höchstmöglich zu belasten.
b) Von Gesamtwert der Forderungen wurden zunächst die werthaltigen Sicherheiten der Gläubiger abgezogen, so dass sich ein etwaiger Verzicht nur auf die verbleibenden Blankoanteile bezieht. Die Forderungen der Banken sind nach überschlägigen Ermittlungen in voller Höhe durch werthaltige Grundschulden unterlegt, so dass hier kein Kapitalverzicht unterstellt werden kann. Ergänzende Beiträge der Banken werden hingegen aus Umschuldungen zur Kapitaldienstabsenkung erwartet.
Translation - Italian [...] Pertanto, è possibile continuare a perseguire tale soluzione solo se sia il socio, sia i creditori assistiti da garanzie reali, sia gli altri creditori chirografari sono disposti a fare le relative concessioni. Questa soluzione è stata inserita virtualmente nel seguente piano di sistemazione delle passività. A tale riguardo si è proceduto come di seguito esposto, osservando alcune restrizioni:
a) Parte rilevante del patrimonio del sig. XXX è costituita da beni immobili, quindi eventuali apporti patrimoniali, detratti i crediti bancari garantiti, possono essere generati solo da eccedenze risultanti dopo le vendite degli stessi o da un finanziamento supplementare delle banche, e solo successivamente possono essere inseriti nel piano di risanamento. A questo proposito il sig. XXX ha manifestato la propria disponibilità, tuttavia una vendita a breve termine sembrerebbe comportare necessariamente una considerevole perdita di valore. Per questa ragione si tende a gravare quanto più possibile gli immobili con crediti bancari supplementari.
b) Dall'ammontare complessivo dei crediti sono state innanzitutto detratte le garanzie reali dei creditori: in questo modo un'eventuale rinuncia può interessare solo le quote non coperte da garanzia. Ad una valutazione approssimativa, i crediti delle banche sono interamente garantiti da gravami fondiari, quindi, in questo caso, non può essere prevista alcuna rinuncia ai capitali. Al contrario, sono attesi contributi supplementari delle banche, derivanti da conversioni di debito per la riduzione degli interessi.
German to Italian: Traduzione di carattere legale: Statuto di Spa (estratto)
Source text - German Einziehung von Geschäftsanteilen
1) Die Einziehung (Amortisation) von Geschäftsanteilen ist zulässig.
2) Die Zwangseinziehung (Zwangsamortisation) ist statthaft, wenn:
a) in der Person des betroffenen Gesellschafters ein wichtiger Grund vorliegt, der dessen Ausschluss aus der Gesellschaft rechtfertigt;
b) ein Geschäftsanteil gepfändet, über das Vermögen des betroffenen Gesellschafters das Insolvenz- oder Vergleichsverfahren eröffnet oder der Antrag auf Eröffnung des Konkursverfahrens mangels einer den Kosten des Verfahrens entsprechenden Konkursmasse abgewiesen worden ist. Gehört ein Geschäftsanteil mehreren Gesellschaftern, genügt es, wenn der Einziehungsgrund bei einem Gesellschafter vorliegt.
3) Die Einziehung erfolgt durch Gesellschafterbeschluss. Statt der Zwangseinziehung können die Gesellschafter beschließen, dass der betroffene Gesellschafter den Geschäftsanteil ganz oder geteilt an die Gesellschaft selbst, an einen oder mehrere Gesellschafter oder an einen im Beschluss zu benennenden Dritten abzutreten hat; § 9 gilt nicht für die Abtretung in Erfüllung eines solchen Gesellschafterbeschlusses.
Translation - Italian Riscatto di quote sociali
1) E' ammesso il riscatto di quote sociali (ammortamento).
2) Il riscatto coattivo (ammortamento coattivo) è ammesso se:
a) relativamente al socio in questione esiste un valido motivo che giustifichi la sua espulsione dalla Società;
b) una quota sociale è gravata di pegno e viene aperta sui beni patrimoniali del socio in questione una procedura fallimentare o di concordato, o viene respinta la domanda di apertura della procedura fallimentare in mancanza di un attivo fallimentare sufficiente a coprire i costi della procedura. Se la quota appartiene a più soci, è sufficiente che il motivo di riscatto sussista per uno solo di essi.
3) Il riscatto è deliberato dai soci. In alternativa al riscatto coattivo i soci possono deliberare di cedere la quota del socio in questione, interamente o in parte, alla Società stessa, ad uno o più soci o a terzi, designati nella deliberazione; il § 9 non trova applicazione per la cessione in esecuzione di tali deliberazioni sociali.
German to Italian: Traduzione tecnica: Verifica statica (estratto dal relativo elaborato con omissione delle formule di verifica e dei valori delle caratteristiche di sollecitazione)
Source text - German STATISCHE BERECHNUNG (Auszug)
Bauvorhaben: Flughafen XXX
Bausache: Dacheindeckung mit Trapez- und Stehfalzprofilen
Auftraggeber: YYY
Bauherr: BBB
[...] V Statischer Nachweis Profil AAA
Statischer System: Mehrfeldträger
Auflast
Teilsicherheitsbeiwert für Einwirkungen
Teilsicherheitsbeiwert für Widerstandgrößen
Schnittgrößenermittlung nach Elastitätstheorie
Widerstandgrößen gemäß Zulassung
Nachweis
Durchbiegung des Profils
Durchlaufräger
Durchlaufträger über 6 Felder
E-Modul
Trägerbezogene Lasten
Belastung Lasttyp:
Gleichlast über L
Einzellast bei a
Einzelmoment bei a
Trapezlast von a - a+b
Dreieckslast über L
Trapezlast über L
Feldmomente max
Stützmomente max
Feld
Stütze
Auflagerkräfte
Stütze
Translation - Italian Progetto edilizio: Aeroporto XXX
Oggetto: Copertura con profili grecati e profili a clips
Ditta appaltatrice: YYY
Stazione appaltante: BBB
[...] III. Ipotesi di carico
III.1 Copertura - Carico d'esercizio
Profilo AAA
Coibentazione 140 mm.
Barriera vapore
Profilo distanziatore
Isolamento acustico
Peso proprio profilo grecato
Neve
[...] V Verifica statica del profilo AAA
Schema statico: Trave continua
Carico d'esercizio
Coefficiente di sicurezza parziale per le azioni
Coefficiente di sicurezza parziale per la resistenza del materiale
Indicazioni delle grandezze di taglio in base alla teoria dell'elasticità
Resistenza dei materiali in base all'omologazione
Verifica
Freccia d'inflessione del profilo
Trave continua
Trave continua su 6 campate
Modulo di elasticità
Carichi specifici (Kn,M)
Carico Tipo di carico:
c. uniform. distribuito su L
c. concentrato in a
momento concentrato in a
c. trapezoidale di a - a+b
c. triangolare su L
c. trapezoidale su L
Momenti massimi in campata
Momenti massimi all'appoggio
Campata
Appoggi
Reazioni vincolari
Appoggi
Russian to Italian: Traduzione settore artistico
Source text - Russian XVI век в мировой живописи снова проходит под знаком Италии. В нашей коллекции этот век начинает Рафаэль прекрасной Мадонной Конестабиле.
Это своеобразный переходный момент: ученик слегка жеманного Перуджино становится лиричным Рафаэлем. Трогательная, нежная Мадонна запечатлена на фоне прозрачного весеннего пейзажа. Младенец на редкость похож на настоящего и с восторгом тянется к книге.
У картины замечательная широкая рама, предположительно выполненная по эскизу самого Рафаэля. На ней резные грифоны, завитки, маски, гирлянды. Это орнамент в стиле гротеска, таким усыпаны находящиеся рядом с залом Рафаэля копии Лоджий Рафаэля.
Рама напоминает нам, что живописное полотно в ренессансной Европе было неразрывно связано с прикладным искусством. Все вместе составляло единое целое — художественную среду духовной и мирской жизни.
Поэтому в эрмитажной экспозиции рядом с живописью в меру возможностей демонстрируется и прикладное искусство. И шедевры Рафаэля находятся сегодня рядом с майоликой, шпалерами, скульптурой.
Другое полотно Рафаэля — Мадонна с безбородым Иосифом. Иосиф занимает в композиции достаточно важное место, что не типично для этого сюжета.
Translation - Italian L’arte pittorica mondiale del XVI sec. continua ad essere dominata dall’Italia, e proprio Raffaello con la sua meravigliosa “Madonna Connestabile” apre la nostra collezione rinascimentale.
In questa opera, nota anche come la “Madonna del libro”, si coglie un peculiare momento di transizione: l’allievo del Perugino, artista un po’ lezioso, si trasforma nel lirico Raffaello. La toccante, soave Madonna ha alle spalle un terso paesaggio primaverile; il bambino è straordinariamente realistico ed ha un gioioso moto di slancio verso il libro in mano alla Vergine.
La cornice del quadro è eccezionalmente larga e, presumibilmente, è stata realizzata secondo la bozza dello stesso Raffaello. In essa sono intagliati grifoni, ghirigori, maschere e ghirlande: un esempio di decorazione in stile grottesco, lo stesso delle numerose copie delle Logge di Raffaello, che si possono ammirare accanto alla sala a lui dedicata.
Questa cornice appartiene ad un elemento tipico dell’Europa rinascimentale: la tela pittorica è indissolubilmente legata alle arti applicate, il tutto costituiva un unico insieme, l’espressione artistica della vita spirituale e laica.
Pertanto, il criterio espositivo dell’Ermitage intende richiamare, per quanto possibile, l’indissolubilità delle arti applicate dalle opere pittoriche. Per questa ragione i capolavori di Raffaello sono esposti accanto a maioliche, arazzi ed opere scultoree.
La seconda tela di Raffaello è la “Sacra Famiglia”. Qui S. Giuseppe, raffigurato senza barba, occupa un posto di discreta rilevanza nella struttura compositiva, che appare insolito nella rappresentazione classica di questo personaggio.
German to Italian: Traduzione di carattere letterario
Source text - German Drei lateinische Hexameterinschriften
Während, wie gesagt, etwa eineinhalbHexameter von "qui" an metrisch tadellos sind, ist der erste Vers bis zur Hephthemimeres missglückt.
Gewiss, der lange Eigenname "Martinianus" (- È È - È ) war für einen Hexameter etwas sperrig. Aber der Autor hat sich anscheinend keine Gedanken über die metrische Behandlung dieses Wortes gemacht, sondern sich damit begnügt, dem Eigennamen die Allerweltsformel "hic iacet" vorauszuschicken.
Doch selbst wenn man in dem Hauptsatz eine metrische Ratio finden möchte: in keinem Falle füllen die ersten drei Wörter den Vers korrekt bis zur Hephthemimeres aus.
Wer so holprig anfing, war kaum der Mann, die restlichen eineinhalb Hexameter ohne Fehler zuende zu bringen.
Vermutlich ist also ein älteres heidnisches oder christliches Grabepigramm, dessen Text spätestens mit "laeta iuventae" einsetzt, neu für Martinianus verwendet worden.
Von diesem Grabepigramm ist gerade die Schlusspartie, die durch die bisherige Interpunktion entstellt worden ist, besonders fest in antiker Epikedeientopik verwurzelt: patribus lacrimas dimisit in aevo - "er hinterliess seinen Eltern Tränen für ihr ganzes Leben".
Translation - Italian Tre iscrizioni latine in esametri
Mentre, come si è detto, circa un esametro e mezzo, da "qui" in avanti, appare ineccepibile ad una considerazione di carattere metrico, non riuscito è invece il primo verso fino alla semisettenaria.
Certamente, il lungo nome proprio "Martinianus" (- È È - È ) è un po' voluminoso per un esametro, ma l'autore non pare essersi preoccupato nel mettere in versi tale parola: si accontenta di far precedere il nome proprio dalla formula di rito "hic jacet".
Lo stesso dicasi se si vuol trovare una ratio metrica nella frase principale: in alcun modo le prime tre parole rispettano correttamente il ritmo del verso fino alla semisettenaria.
Un "incipit" così zoppicante è difficilmente opera di quella stessa persona che ha concluso il restante esametro e mezzo senza alcun errore.
Probabilmente, pertanto, per Martinianus è stato riutilizzato un epigramma tombale pagano o cristiano composto in precedenza, all'interno del quale è stato inserito "laeta iuventae".
Di tale epigramma è proprio la parte conclusiva, svisata a causa dell'interpunzione adottata fino ad oggi, ad essere radicata in modo particolarmente saldo all'antica topica epicedica: patribus lacrimas dimisit in aevo - "lasciò lacrime ai suoi genitori per tutta la loro vita".
Italian to Russian (ARSP (Associazione Russisti San Pietroburgo)) Russian to Italian (University of Macerata) German to Italian (University of Macerata) German to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) German to Italian (CTU Court of Ancona)
German to Italian (Università degli studi di Macerata) German to Italian (Università degli studi di Macerata)
Diritto civile
Diritto societario: statuti societari (soc. di persone e di capitali) , atti costitutivi (soc. di persone e di capitali), rapporti integrali Due Diligence, protocolli d?intesa, verbali d'assemblea, atti vari registro delle imprese, licenze, condizioni commerciali, ecc.;
Diritto contrattuale: compravendita di immobili, agenzia, factoring, fideiussioni, leasing, appalti, fornitura, lavoro, modifiche contrattuali, patti compromissori, ecc.;
Documenti legali di varia natura: delibere della CE, sentenze, atti di precetto, verbali di udienza, atti per cause civili (lavoro, insolvenza), dichiarazioni di conformità, brevetti, gare d?appalto, norme di sicurezza sul lavoro, ingiunzioni di pagamento, attestati, risarcimenti, documenti della Corte Arbitrale Internazionale per il Commercio;
Altri atti notarili: apostille, autentiche di firma, procure, certificati, ecc.
Asseverazione e legalizzazione
Cataloghi e libretti d'installazione, uso e manutenzione
Documentazione di cantiere
Brevetti
Siti web.
Preferenze: ingegneria civile, edilizia, appalti, sicurezza sul lavoro e legge 626, elettrodomestici, ottica, meccanica, orologi, oreficeria, gioielleria, vela...
Corsi e seminari:
2006 Seminario AITI Wordfast (intermedio)
2006 Seminario AITI Business on-line
2005 Seminario AITI "Selfmarketing e comunicazione"
2004 Seminario AITI "Time managment"
2003 Seminario AITI "L'importanza della revisione nel processo traduttivo"
1989-93 3 corsi intensivi sul tema "Comunicazione e influenzamento"
1992-93 2 corsi avanzati di "Lingua e letteratura russa" presso l'Università di S. Pietroburgo
Traduttrice freelance dal 1995.
Esperienze specifiche documentabili a richiesta.
Guida turistica autorizzata per le lingue italiana e tedesca
"Cuoca" per passione.
Il mio curriculum vitae è disponibile su richiesta.
1995 habe ich sofort nach meinem mit Auszeichnung bestandenen Üniversitätsabschluss mit der freiberuflichen Tätigkeit als Übersetzerin mit den Sprachkombinationen DE>IT, RU>IT begonnen. Dank meiner Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien, Firmen und Fachagenturen sowie der Teilnahme an Fachseminaren verfüge ich über umfangreiche Erfahrung, insbesondere im Bereich der Übersetzung juristischer Texte.
2006 habe ich den von der Universität Genua angebotenen Master „Fachübersetzung juristischer Texte“ erfolgreich absolviert (Abschlussnote: Ausgezeichnet).
Seit 2005 bin ich als Übersetzerin von juristischen Texten Mitglied des italienischen Übersetzerverbandes AITI .
Ich biete einen professionellen Sprachdienst an, d.h. präzise, fachsprachliche und immer termingerechte Übersetzungen.
Zugelassene Touristenführerin für die deutsche Sprache
mit einer Leidenschaft fürs Kochen!