GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:46 Oct 10, 2023 |
Arabic to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: hassan zekry Local time: 14:57 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Our joint party under No. |
| ||
4 | our subscriber no. |
| ||
4 | The joint party registered |
|
المشترك طرفنا تحت رقم Our joint party under No. Explanation: our joint party under No. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
our subscriber no. Explanation: subscriber no. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
The joint party registered Explanation: "The joint party registered" is a suitable translation for "المشترك طرفنا" in a business or legal context due to several reasons: 1. Terminology Alignment: In business and legal documents, especially those involving contracts or agreements, the term "party" refers to an entity (which can be an individual, a company, or an organization) that enters into a legal agreement. "المشترك" translates to "joint," and "طرفنا" translates to "our party." Therefore, "the joint party" effectively captures the idea of a shared, collaborative involvement in an agreement. 2. Formality and Precision: The addition of "registered" in "the joint party registered" adds a layer of formality and precision. It indicates that the party's involvement is not just acknowledged by the other parties involved but is also formally recorded or registered in a legal or official capacity. This is important in many business contexts where legal recognition and documentation are crucial. 3. Clarity of Role: Using "the joint party registered" clearly identifies the role and status of the entity within the context of the agreement. It distinguishes this party from others by emphasizing their joint involvement and their official registration, which could be important for legal, financial, or operational reasons. 4. Cultural and Contextual Appropriateness: In translating terms from one language to another, especially in legal and business contexts, it's important to choose words that accurately reflect the original meaning while being appropriate to the cultural and business practices of the language being translated into. "The joint party registered" fulfills this by being a term that is commonly understood and widely used in English-speaking business environments. In summary, "the joint party registered" is a translation that accurately conveys the original Arabic phrase's meaning, maintaining the necessary legal and business connotations while being clear and precise. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.