Background

Italian translation: Antecedenti (secondo me) / Stato della tecnica (secondo il mio cliente n° 1 per i brevetti)

20:07 Jul 12, 2023
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Manufacturing / Background
English term or phrase: Background
Background of the invention -
non so mai come tradurlo....Stato della tecnica / Antefatto / Contesto
Livia D'Amore
Italy
Local time: 00:28
Italian translation:Antecedenti (secondo me) / Stato della tecnica (secondo il mio cliente n° 1 per i brevetti)
Explanation:
Alla faccia di un paio di migliaia di brevetti tradotti in carriera, giuro che sono nel tuo stesso imbarazzo.
- Secondo me: Antecedenti
- Il mio cliente n° 1 per i brevetti mi impone: Stato della tecnica (che vale anche per "background art" e "state of the art", vabbè)
- In passato, prima di cambiare idea, ho usato: Contesto
- Avevo un cliente italiano che mi imponeva: Background
- Ho trovato in brevetti tradotti, ma non mi piace per niente: Sfondo

A proposito, per "invention" ho un cliente che chiede "invenzione" se è un brevetto già concesso da nazionalizzare, "trovato" se invece è una domanda di brevetto non necessariamente concessa, tipo "il presente trovato riguarda bla bla" .
Selected response from:

Daniel Frisano
Italy
Local time: 00:28
Grading comment
Anche a mio avviso Stato della tecnica è quello più appropriato.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Antecedenti (secondo me) / Stato della tecnica (secondo il mio cliente n° 1 per i brevetti)
Daniel Frisano
4SFONDO DELL’INVENZIONE
Mai Elsayed
3Stato dell'arte
Luisa Dini Sengfelder
3contesto / presupposti /quadro generale
Fiammetta Cartelli


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
background
SFONDO DELL’INVENZIONE


Explanation:
Sfondo dell'invenzione sarà la scelta più adatta e Lei potrebbe vedere i link.


    Reference: http://https://www.linguee.it/italiano-inglese/search?source...
    Reference: http://https://www.proz.com/profile/1624?show_mode=profile&f...
Mai Elsayed
Egypt
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Antecedenti (secondo me) / Stato della tecnica (secondo il mio cliente n° 1 per i brevetti)


Explanation:
Alla faccia di un paio di migliaia di brevetti tradotti in carriera, giuro che sono nel tuo stesso imbarazzo.
- Secondo me: Antecedenti
- Il mio cliente n° 1 per i brevetti mi impone: Stato della tecnica (che vale anche per "background art" e "state of the art", vabbè)
- In passato, prima di cambiare idea, ho usato: Contesto
- Avevo un cliente italiano che mi imponeva: Background
- Ho trovato in brevetti tradotti, ma non mi piace per niente: Sfondo

A proposito, per "invention" ho un cliente che chiede "invenzione" se è un brevetto già concesso da nazionalizzare, "trovato" se invece è una domanda di brevetto non necessariamente concessa, tipo "il presente trovato riguarda bla bla" .

Daniel Frisano
Italy
Local time: 00:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Anche a mio avviso Stato della tecnica è quello più appropriato.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
14 hrs

agree  Susanna Martoni
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
background
Stato dell'arte


Explanation:
penso sia stato dell'arte (o della tecnica)


    https://www.lsd.law/define/background-of-the-invention
Luisa Dini Sengfelder
Italy
Local time: 00:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contesto / presupposti /quadro generale


Explanation:
da consultazioni varie

Fiammetta Cartelli
Italy
Local time: 00:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search