carry the day

Portuguese translation: levar a palma [a]; levar a melhor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:carry the day
Portuguese translation:levar a palma [a]; levar a melhor
Entered by: Oliver Simões

15:11 Jun 22, 2023
English to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Dictionary of Idioms
English term or phrase: carry the day
"It was the prosecutor's closing arguments that carried the day with the jury"

carry the day: to gain victory or be successful (Cambrdige)

Encontrei esta expressão traduzida como "ganhar o dia", mas não me parece correta, já que "ganhar o dia" equivale a "make (someone's) day". O sentido é outro. Veja https://www.mairovergara.com/make-someone-s-day-o-que-signif...

Provisoriamente, traduzi como "vencer; triunfar: sair vitorioso". Existe alguma expressão idiomática equivalente?

L2: PT-Br
Registro: idiomático

PS: Não pode ser a tradução de outras expressões semelhantes.
Oliver Simões
United States
Local time: 05:26
levar a palma [a] / levar a melhor
Explanation:
Se o que queres é uma expressão idiomática, tem essas duas sugestões, sendo a melhor, para mim, "levar a melhor".

Refs.:

Levar a palma [a]:

(1) https://dicionario.sensagent.com/levar a palma a/pt-pt/
(2) https://dicionariocriativo.com.br/expressoes/vencer/sucesso/...

Levar a melhor [neste caso, sobre o júri]:

(3) https://dicionariocriativo.com.br/expressoes/vencer/sucesso/...
Selected response from:

Jefferson Pereira
Brazil
Local time: 09:26
Grading comment
Obrgado, Jefferson. Das duas opções apresentadas, escolhi "levar a palma".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3levar a palma [a] / levar a melhor
Jefferson Pereira
5Ganhar o dia
Ana Elisa Igel
5"Dar conta do serviço"
Rhaone Reis
4sair com a vitória, sair vitorioso, triunfar, ter sucesso, vencer, ter êxito, ter bom resultado
Eliano Santos
4Tiveram maior peso para a decisão / convenceram
Gabriel Santos
4fechar com chave ouro
Marisa Averbuch
3ganhar a simpatia
Clauwolf
3conquistou
Julieta Almeida
3tomou (levou) o dia (inteiro)
Laureano Brito


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Ganhar o dia


Explanation:
Por se tratar de uma expressão idiomática , não é possível traduzir ao pé da letra. Ou seja, "carregar o dia" não existe en português.

Example sentence(s):
  • Seeing him after a couple of years made me carry the day.
Ana Elisa Igel
Brazil
Local time: 09:26
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Claro que não pode ser traduzida ao pé da letra. Descarto esta tradução, conforme explicado na pergunta. Obrigado de qualquer forma.

Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sair com a vitória, sair vitorioso, triunfar, ter sucesso, vencer, ter êxito, ter bom resultado


Explanation:
Eu não usaria a tradução "ganhar o dia" também;
Entendo o contexto, usaria as expressões acima mencionadas.
Aqui está um exemplo: And what makes you feel confident that diplomacy will
carry the day in the next few days and weeks? " diplomacia vai ter êxito ou bom resultado.
Esse exemplo está no vídeo com o link abaixo.


    https://youtu.be/lCZPfHqEJvc?t=2517
Eliano Santos
Brazil
Local time: 09:26
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado. O sentido é esse mesmo, mas nenhuma delas é idiomática! "Sair com a vitória" não se encaixa no contexto da frase que usei como exemplo.

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
levar a palma [a] / levar a melhor


Explanation:
Se o que queres é uma expressão idiomática, tem essas duas sugestões, sendo a melhor, para mim, "levar a melhor".

Refs.:

Levar a palma [a]:

(1) https://dicionario.sensagent.com/levar a palma a/pt-pt/
(2) https://dicionariocriativo.com.br/expressoes/vencer/sucesso/...

Levar a melhor [neste caso, sobre o júri]:

(3) https://dicionariocriativo.com.br/expressoes/vencer/sucesso/...

Jefferson Pereira
Brazil
Local time: 09:26
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrgado, Jefferson. Das duas opções apresentadas, escolhi "levar a palma".
Notes to answerer
Asker: Gostei. Obrigado. Se não aparecer algo melhor, vou ficar com suas sugestões.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Tiba: "Levar a palma" é a expressão correta neste caso. "Ganhar a palma" é alternativa possível. Ambas encontradiças nos melhores escritores.
2 mins
  -> Obrigado, Rafael.

agree  ZT-Translations
4 hrs
  -> Obrigado.

agree  Lucas Pereira
7 hrs
  -> Obrigado, Lucas.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ganhar a simpatia


Explanation:
:) ... ganharam a simpatia do júri.
Entendo assim

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2023-06-22 15:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

Do Aulete: (simpatia)

5. Sentimento de aprovação que se desperta em alguém: Ganhou a simpatia do professor. [ Antôn.: antipatia. ]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-06-22 16:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ou:
"...lavaram a égua frente ao júri"

Clauwolf
Local time: 09:26
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: Hmmm. Mas o sentido não é o de ganhar aprovação/simpatia e sim de vencer, triunfar. Obrigado de qualquer forma.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conquistou


Explanation:
neste contexto, acho que pode ser uma opção

Julieta Almeida
United States
Local time: 08:26
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Tem que ser iuma tradução diomática. Essa não serve.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tiveram maior peso para a decisão / convenceram


Explanation:
Sugestão

Gabriel Santos
Brazil
Local time: 09:26
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Esta equivale a "outweigh" (to exceed in weight, value, or importance). "Convince" não serve porque não é idiomática!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
"Dar conta do serviço"


Explanation:
Sempre que eu vejo a expressão "carry the day", estao se referindo à dar "conta do serviço". Seja pessoas ou máquinas, por exemplo.

"I think the new manager will be able to carry the day"
"If you use this type of oil, the engine will not be able to carry the day"

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2023-06-22 17:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

18:45min. https://www.youtube.com/watch?v=VzDm3YInFeg&t=1128s
10:42min. https://www.youtube.com/watch?v=qvE_dyZkl6Q&t=652s

Eu posso dar mais exemplos até nós acharmos o sentido

Rhaone Reis
Brazil
Local time: 09:26
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Não é esse o sentido!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fechar com chave ouro


Explanation:



Marisa Averbuch
Brazil
Local time: 09:26
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Não é esse o sentido. Já tenho "fechar com chave de ouro" no dicionário: "top it off" e "end (something) on a high note".

Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tomou (levou) o dia (inteiro)


Explanation:
É como leio...

Laureano Brito
Brazil
Local time: 09:26
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Não é esse o sentido. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search