22:31 May 26, 2023 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Hughes United Kingdom Local time: 08:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | joint parental authority establishment date |
| ||
3 | Date of assuming joint parental responsibility |
|
Date of assuming joint parental responsibility Explanation: ‘Joint parental authority’ is another possibility, but to me that also carries a connotation similar to ‘joint custody’. The point, I guess, is that the wife’s new husband, as the adoptive father of her child/children, is expected to play his equal part in raising them with her - thus ‘joint parental responsibility’ feels more appropriate to me in this instance. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
joint parental authority establishment date Explanation: Personally I would leave out "date" as that should follow directly after. "Joint parental authority established" or "Joint parental authority establishment date" https://lawandmore.eu/blog/parental-authority/ https://e-justice.europa.eu/content_parental_responsibility-302-lu-en.do?member=1 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.