共同親権に服した日

English translation: Date of assuming joint parental responsibility

22:31 May 26, 2023
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Japanese term or phrase: 共同親権に服した日
ある人の戸籍謄本の中に記載されている事項です。

母親が再婚して、その再婚相手が養父となったので、この場合の共同親権者とは、一緒に暮らしている養父と母親です。
そうした場合は、共同親権を Joint custody と訳すのはおかしいですよね。Joint custody とは、離婚して別々に暮らしている父親と母親が交替で子供の世話をする、という意味ですから、ここでは少し状況が違います。

どのような訳語を使えば良いでしょうか?ご教示ください。よろしくお願いします。Thanks in advance.
Y. K.
Local time: 17:08
English translation:Date of assuming joint parental responsibility
Explanation:
‘Joint parental authority’ is another possibility, but to me that also carries a connotation similar to ‘joint custody’. The point, I guess, is that the wife’s new husband, as the adoptive father of her child/children, is expected to play his equal part in raising them with her - thus ‘joint parental responsibility’ feels more appropriate to me in this instance.
Selected response from:

Michael Hughes
United Kingdom
Local time: 08:08
Grading comment
Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1joint parental authority establishment date
David Gibney
3Date of assuming joint parental responsibility
Michael Hughes


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Date of assuming joint parental responsibility


Explanation:
‘Joint parental authority’ is another possibility, but to me that also carries a connotation similar to ‘joint custody’. The point, I guess, is that the wife’s new husband, as the adoptive father of her child/children, is expected to play his equal part in raising them with her - thus ‘joint parental responsibility’ feels more appropriate to me in this instance.

Michael Hughes
United Kingdom
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
joint parental authority establishment date


Explanation:
Personally I would leave out "date" as that should follow directly after.
"Joint parental authority established" or "Joint parental authority establishment date"


    https://lawandmore.eu/blog/parental-authority/
    https://e-justice.europa.eu/content_parental_responsibility-302-lu-en.do?member=1
David Gibney
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Thank you for your answer.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ZT-Translations
12 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search