Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
nargue
English translation:
is thumbing his nose at
Added to glossary by
Ana Maria Sousa (X)
May 13, 2004 21:52
20 yrs ago
French term
nargue
Non-PRO
French to English
Other
Government / Politics
l'investigateur principal de ce coup nargue les autorités chargés de l'enquête
Proposed translations
(English)
4 +7 | is thumbing his nose at | sarahl (X) |
4 +3 | taunt | Hacene |
5 | nagging or annoying or bothering | Jane Lamb-Ruiz (X) |
4 | is playing with | CMJ_Trans (X) |
3 | derides | mportal |
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
is thumbing his nose at
should be instigateur
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 mins
taunt
The main protagonist of this push tauntthe authority in charge of the inquiry
Peer comment(s):
agree |
sarahl (X)
: yes, I like taunting too.
21 mins
|
cheers sis
|
|
agree |
Randa Farhat
6 hrs
|
cheers Kalila
|
|
agree |
ben baudoin
13 hrs
|
cheers Ben
|
3 mins
nagging or annoying or bothering
":)
8 hrs
is playing with
you could even say
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-14 06:37:34 (GMT)
--------------------------------------------------
is TOYING with - is the term I was really after...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-14 06:37:34 (GMT)
--------------------------------------------------
is TOYING with - is the term I was really after...
3 days 23 hrs
derides
I agree with Sarah, it should be 'instigateur', but, followed by a phrase like 'charges de l'enquete' (plus accents), it seems to me that it should be in a formal register.
Something went wrong...