In een kramp schieten

English translation: this scared them stiff / scared them out of their wits

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:daarop schoten ze in een kramp
English translation:this scared them stiff / scared them out of their wits
Entered by: Barend van Zadelhoff

17:15 Mar 23, 2023
Dutch to English translations [PRO]
Art/Literary - History / Academia
Dutch term or phrase: In een kramp schieten
Daarop schoot een deel van het lerarenkorps in een kramp
jethro
scared them stiff / scared them out of their wits
Explanation:
Daarop schoot een deel van het lerarenkorps in een kramp

This scared some members of the teaching staff stiff / out of their wits

It is a situation in which they suddenly don't know what to do anymore, right?

scare out of one's wits
scare (one) out of (one's) wits
To shock or frighten one very suddenly or severely. (Hyperbolically alludes to scaring one so badly that they lose their sanity.)
Don't sneak up on me like that, you scared me out of my wits!
That car accident seems to have scared Janet out of her wits. She's still shaken by it.
See also: of, out, scare, wit

scare out of one's wits
Also, frighten out of one's wits; scare stiff or silly or to death or the living daylights out of or the pants off . Terrify, make one panic, as in When the lights went out, she was scared out of her wits, or I was scared stiff that I would fail the driver's test. The first of these hyperbolic terms, scare out of one's wits, is the oldest and, like silly, suggests one is frightened enough to lose one's mind. The verb scare dates from about 1200, and out of one's wits was first recorded in William Tyndale's translation of the Bible in 1526 (I Corinthians 14:23): "Will they not say that ye are out of your wits?" They were first put together in 1697, the same period from which came scare out of one's seven senses, a usage now obsolete. The variant using daylights, which sometimes occurs without living, dates from the 1950s. Daylights at one time referred to the eyes but here means "vital organs." Frighten to death was first recorded in Charles Dickens's Barnaby Rudge (1840) and scare to death probably appeared about the same time. However, to death used as an intensifier dates from the 1500s. These terms allude to the fact that a sudden fright can precipitate cardiac arrest. Scare stiff, first recorded in 1905, alludes to the temporary paralysis that can accompany intense fear. For the last variant, see also under pants off.

https://idioms.thefreedictionary.com/scare out of one's wits
Selected response from:

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 15:29
Grading comment
Thanks a lot for your help and everybody's help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3scared them stiff / scared them out of their wits
Barend van Zadelhoff
Summary of reference entries provided
Algemeen Nederlands Woordenboek
James Duncan

Discussion entries: 12





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schoten in een kramp
scared them stiff / scared them out of their wits


Explanation:
Daarop schoot een deel van het lerarenkorps in een kramp

This scared some members of the teaching staff stiff / out of their wits

It is a situation in which they suddenly don't know what to do anymore, right?

scare out of one's wits
scare (one) out of (one's) wits
To shock or frighten one very suddenly or severely. (Hyperbolically alludes to scaring one so badly that they lose their sanity.)
Don't sneak up on me like that, you scared me out of my wits!
That car accident seems to have scared Janet out of her wits. She's still shaken by it.
See also: of, out, scare, wit

scare out of one's wits
Also, frighten out of one's wits; scare stiff or silly or to death or the living daylights out of or the pants off . Terrify, make one panic, as in When the lights went out, she was scared out of her wits, or I was scared stiff that I would fail the driver's test. The first of these hyperbolic terms, scare out of one's wits, is the oldest and, like silly, suggests one is frightened enough to lose one's mind. The verb scare dates from about 1200, and out of one's wits was first recorded in William Tyndale's translation of the Bible in 1526 (I Corinthians 14:23): "Will they not say that ye are out of your wits?" They were first put together in 1697, the same period from which came scare out of one's seven senses, a usage now obsolete. The variant using daylights, which sometimes occurs without living, dates from the 1950s. Daylights at one time referred to the eyes but here means "vital organs." Frighten to death was first recorded in Charles Dickens's Barnaby Rudge (1840) and scare to death probably appeared about the same time. However, to death used as an intensifier dates from the 1500s. These terms allude to the fact that a sudden fright can precipitate cardiac arrest. Scare stiff, first recorded in 1905, alludes to the temporary paralysis that can accompany intense fear. For the last variant, see also under pants off.

https://idioms.thefreedictionary.com/scare out of one's wits


Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 15:29
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 17
Grading comment
Thanks a lot for your help and everybody's help.
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot for your help. And thanks to everybody else for their contributions.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins peer agreement (net): +2
Reference: Algemeen Nederlands Woordenboek

Reference information:
plotseling verstijven door psychische spanning; ook: plotseling heel heftig reageren op iets


    https://anw.ivdnt.org/article/in%20een%20kramp%20schieten
James Duncan
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: so how are the teachers reacting to the Pope? Flinching, recoiling, to the utter dismay of some of the teachers ???


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  philgoddard: Yes - the translation will depend on the context.
3 mins
agree  Kitty Brussaard: Van Dale: in een kramp schie­ten = ver­krampt re­a­ge­ren | verkrampt = krampachtig, onnatuurlijk, geforceerd. What translation works best for this expression obviously depends on the context.
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search