einen grünen Schritt weiter

French translation: toujours un pas d'avance pour la planète / un pas de plus pour la planète

08:26 Feb 22, 2023
German to French translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
German term or phrase: einen grünen Schritt weiter
Il s'agit d'un titre d'un petit texte présentant une nouvelle chaussure qui se compose d'une très grande part des matériaux recyclés. Je ne suis pas sûre comment traduire cette phrase. Peut-on dire "un pas vert plus loin" ? https://www.atlasschuhe.de/company/news/details/ein-dreifach...
Merci pour votre aide.
Carine35
Germany
Local time: 08:00
French translation:toujours un pas d'avance pour la planète / un pas de plus pour la planète
Explanation:
Ici on perd le "grün" mais on garde le "Schritt".

Il me semble qu'il convient de partir de la définition de "einen Schritt weitergehen" car je soupçonne que c'est bien ce qui est sous-entendu par ce slogan.
"jmd. geht einen Schritt weiter: sich nicht mit etwas Erreichtem, mit der bestehenden Situation zufriedengeben, sondern eine Fortentwicklung, Verbesserung anstreben; mehr tun, um (persönlich, beruflich) erfolgreich zu sein."
https://www.dwds.de/wb/einen Schritt weitergehen

Difficile à rendre en français tout en restant fluide. "Toujours un pas plus loin pour la planète" ne sonne pas vraiment bien, ni d'ailleurs "aller toujours plus loin pour la planète" ou "toujours plus vert et plus loin", etc..
Il me semble cependant que "toujours un pas d'avance pour la planète" est assez fidèle au sens puisque quand on a toujours un pas d'avance sur ses concurrents, c'est qu'on ne se repose pas sur ses acquis et qu'on se perfectionne continuellement.

Ma seconde proposition, "un pas de plus pour la planète", a l'avantage et l'inconvénient (ça dépend du point de vue et des attentes) d'être plus conventionnelle. "Un pas pour la planète", "pas de géant pour la planète", etc. c'est assez courant. Mais elle ne rend pas l'aspect "perfectionniste" qui me semble essentiel ici.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-22 12:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

D'ailleurs "un pas d'avance pour la planète" (sans "toujours") fonctionne également et offre l'avantage d'être plus court.
Selected response from:

Charles R.
Local time: 10:00
Grading comment
Merci pour votre aide
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4toujours un pas d'avance pour la planète / un pas de plus pour la planète
Charles R.
4 +3marcher encore plus vert
Pascal Ducher
3Le pied vert
Isabelle Cluzel
3chaussures encore plus écolos
Wolfgang HULLMANN


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
marcher encore plus vert


Explanation:
Le sens est clair, mais il faut trouver une formulation qui aille aussi en français tout en jouant sur le vocabulaire autour de la marche et de la chaussure.
Une solution plus littérale pourrait être : "un pas de plus vers des chaussures vertes"

Pascal Ducher
Local time: 08:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maïté Mendiondo-George: concentre bien les deux concepts
15 mins

agree  Schtroumpf: Ah, voici un contributeur qui a de la bouteille... Bien le bonjour d'un ancien Schtroumpf de la SFT !
3 hrs

agree  Andrew Bramhall
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
toujours un pas d'avance pour la planète / un pas de plus pour la planète


Explanation:
Ici on perd le "grün" mais on garde le "Schritt".

Il me semble qu'il convient de partir de la définition de "einen Schritt weitergehen" car je soupçonne que c'est bien ce qui est sous-entendu par ce slogan.
"jmd. geht einen Schritt weiter: sich nicht mit etwas Erreichtem, mit der bestehenden Situation zufriedengeben, sondern eine Fortentwicklung, Verbesserung anstreben; mehr tun, um (persönlich, beruflich) erfolgreich zu sein."
https://www.dwds.de/wb/einen Schritt weitergehen

Difficile à rendre en français tout en restant fluide. "Toujours un pas plus loin pour la planète" ne sonne pas vraiment bien, ni d'ailleurs "aller toujours plus loin pour la planète" ou "toujours plus vert et plus loin", etc..
Il me semble cependant que "toujours un pas d'avance pour la planète" est assez fidèle au sens puisque quand on a toujours un pas d'avance sur ses concurrents, c'est qu'on ne se repose pas sur ses acquis et qu'on se perfectionne continuellement.

Ma seconde proposition, "un pas de plus pour la planète", a l'avantage et l'inconvénient (ça dépend du point de vue et des attentes) d'être plus conventionnelle. "Un pas pour la planète", "pas de géant pour la planète", etc. c'est assez courant. Mais elle ne rend pas l'aspect "perfectionniste" qui me semble essentiel ici.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-22 12:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

D'ailleurs "un pas d'avance pour la planète" (sans "toujours") fonctionne également et offre l'avantage d'être plus court.

Charles R.
Local time: 10:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci pour votre aide

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuella
10 mins
  -> Merci Emmanuella !

agree  Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
  -> Merci Claire !

agree  Andrew Bramhall
2 hrs
  -> Merci Andrew !

agree  Jocelyne Cuenin
8 hrs
  -> Merci Jocelyne !

agree  Christelle Rousselle
20 hrs
  -> Merci Christelle !

disagree  Maïté Mendiondo-George: un pas d'avance pour la planète NON
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Le pied vert


Explanation:
une piste

Isabelle Cluzel
France
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chaussures encore plus écolos


Explanation:
On lit "des chaussures écolos" : p.ex. ici : https://www.lekaba.fr/comparatif/vetements-homme/les-chaussu... d'où "chaussures encore plus écolos

Ou en long "chaussures écologiques" : https://dreamact.eu/fr/category/21/chaussures-ecologiques -- > chaussures encore plus écologiques

On parle aussi de : chaussures éco-responsables, donc pour votre phrases : chaussures encore plus éco-responsables.

Ou encore: Nos chaussures, un pas de plus vers l'éco-responsabilité (cf. "C'est pourquoi, chez Design Fire, nous faisons un pas vers la réduction de notre empreinte écologique, un pas vers l'éco-responsabilité." https://www.designfire.be/nos-actualites/56-design-fire-et-l...

Wolfgang HULLMANN
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search