give a dog a bad name

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:give a dog a bad name
Portuguese translation:fazer a caveira de alguém
Entered by: Oliver Simões

18:23 Jan 20, 2023
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Dictionary of Idioms
English term or phrase: give a dog a bad name
give a dog a bad name (and hang him): (saying) when a person already has a bad reputation, it is difficult to change it because others will continue to blame or suspect him/her. -- Farlex Partner Idioms Dictionary

Pensei em "sujar o nome (de alguém) na praça" e "manchar a reputação (de alguém)", mas não tenho certeza se passam a ideia de que é difícil limpar um nome sujo. Suponho que sim. O que você sugere como tradução? Se possível, dê um exemplo usando essa expressão com o endereço da página. Obrigado.

L2: PT-Br
Registro: idiomático
Oliver Simões
United States
Local time: 09:16


Summary of answers provided
4 +1quem tem fama deita na cama
Clauwolf
4O Lobo perde o pelo, mas não perde o vício/O lobo pode perder os dentes, porém sua natureza jamais
ZT-Translations
3Dar um nome ao diabo.
Sonia Rosso


Discussion entries: 2





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dar um nome ao diabo.


Explanation:
Desculpe, Oliver não consegui referências confiáveis a respeito desta expressão. Contudo, acho que ela se encaixaria no contexto. Como você mencionou acima, seria tentar mudar a reputação de alguém que já é mau. Neste caso fica explicita esta mudança.

Sonia Rosso
Brazil
Local time: 13:16
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
O Lobo perde o pelo, mas não perde o vício/O lobo pode perder os dentes, porém sua natureza jamais


Explanation:
Acho que esta expressões geralmente passam a mesma ideia de que é difícil mudar a maneira de ser, e mais ainda, fazer com que outras pessoas mudem sua percepção de nossa maneira de ser. O mesmo vale para a fama, é claro!

Example sentence(s):
  • https://www.pensador.com/frase/OTg4OTQ/

    https://www.editorajc.com.br/o-lobo-perde-o-pelo-mas-nao-perde-o-vicio/
ZT-Translations
Brazil
Local time: 13:16
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Acho que seria uma boa tradução para um outra expressão que estava pendente. Vou tomar a liberdade de encaminhar as informações para o seu inbox. Se puder me dar o retorno, ficarei grato.

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
quem tem fama deita na cama


Explanation:
:)
Existe um ditado antigo que dizia: "quem tem fama, deita na ...https://www.pinterest.com › Explore › Education
Existe um ditado antigo que dizia: "quem tem fama, deita na cama", ou seja, quando criamos com as nossas ações uma imagem negativa, ela nos seguirá para ...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2023-01-20 18:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

Serve para coisas positivas e também para negativas

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2023-01-20 18:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

OU:

Quem faz a Fama Deita na Cama - Pensadorhttps://www.pensador.com › quem_faz_a_fama_deita_...
Na cama. Um dia deitado na cama. Sonhando em ter fama. Com alguém que a gente ama. Irei levantar e dizer. Porque não viver? E aí então vou finalmente fazer

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2023-01-20 18:54:54 GMT)
--------------------------------------------------

Um vídeo da monja Coen:

https://www.youtube.com/watch?v=_zD8_hbTvmI

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-01-20 19:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

não tem problema, fica a ideia

Clauwolf
Local time: 13:16
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Nunca ouvi esse ditado e li antes um "thread" onde várias pessoas diziam desconhecê-lo. Mas vamos às informações que você apresentou: O primeiro link não funcionou, mas acabei encontrei o texto no Pinterest e pelo que vejo, ela fala de reputação no sentido negativo, mas, como você disse, também pode ser positivo. O segundo exemplo fala de deitar na cama no sentido literal (portanto não serve). O da monja Cohen me parece que é algo mais filosófico/existencial, ela questiona inclusive o que seria "essa cama". Para entender o sentido mais profundo seria preciso ler o capítulo do livro, que aparentemente usa a expressão "Quem tem fama, deita na cama" como título ou frase introdutória. Por ser uma expressão com sentido ambíguo (positivo e negativo), acho melhor não usar como tradução. Thank you, again. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beta Cummins: Quem "faz" a fama deita na cama. Um velho – e clássico ditado..
41 mins
  -> e serve para o positivo e o negativo, obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search