GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:47 Dec 20, 2022 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) / Xmas messages | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mattia Cuko Italy Local time: 09:35 | ||||||
Grading comment
|
Trovare un fratellino sotto l'albero/come dono/regalo Explanation: In questo caso il gioco di parole pare più sensato con qualcosa che suona più italiano, anche perchè scartare un bambino suona molto strano :). Spero possa esserti stato d'aiuto! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
presentare/spacchettare un (nuovo) fratellino / il fratellino appena nato Explanation: Forse l'avevano avvolto in carta da regalo per la foto, ma "scartare" non funziona ovviamente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
scartare un dono/regalo con dentro / contenente un fratellino Explanation: scartare ci sta se seguito da dono / regalo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dare il benvenuto a un fratellino Explanation: Unwrap è anche utilizzato per riferirsi alla divulgazione di nuove notizie/informazioni (vedi https://www.vocabulary.com/dictionary/unwrap, punto 2) e visto che si tratta di un testo di marketing credo sia meglio adattare la formula optando per frasi generalmente usate in occasione dell'arrivo di un secondo figlio. Solo come indicazione: "wrapping a baby" si usa anche come sinonimo di "swaddling" (in italiano è contenere/fasciare un neonato). Il paragrafo parla di foto dei momenti della crescita dei figli (quindi unwrapping potrebbe indicare una foto del momento in cui mamma/papà stanno togliendo le fasce), per questo ho inserito l'indicazione, ma vista la presenza di "baby brother non credo che questa interpretazione sia appropriata |
| |