17:36 Dec 12, 2022 |
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / adventure fantasy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Recep Kurt Türkiye Local time: 01:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Etten duvar gibi |
| ||
3 +1 | duvar gibi dizilmiş |
| ||
4 | karıncalarca kalabalık |
| ||
3 | duman gibi kalabalık |
|
duman gibi kalabalık Explanation: Bu bir terim. Askerlerin (warriors) duman gibi yoğun, sayıca fazla, kalabalık, gibi sözcükler kullanılabilir. Sanki kalabalık biraz daha uygun olabilir gibi. Önce yoğun demek istedim ama sonra kalabalık daha iyi gibi geldi. Siz bilirsiniz. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
duvar gibi dizilmiş Explanation: Bence yoğun/kalabalık savaşçı grubuna atıfta bulunuluyor, onu yansıtacak herhangi bir ifade uygun olur. Arkasında omuz omuza duran (bir duvar gibi dizilmiş) savaşçılar... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
karıncalarca kalabalık Explanation: "karıncalarca kalabalık" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Etten duvar gibi Explanation: Amatör bir şair olarak, şiirde bu anlama gelir |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.