GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:03 Oct 5, 2022 |
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / medical report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luigi Argentino Italy Local time: 00:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | afebrile (axillary measurement) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Termometro Elettronico Corporeo |
|
afebrile (axillary measurement) Explanation: It could be: - Temp. Corporea Esterna - Temp. Corporea Epidermide - Termometro Corporeo Elettronico But is it really important to translate it? Given the context (TCE is not relevant) I'd simply translate as suggested |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
24 mins |
Reference: Termometro Elettronico Corporeo Reference information: https://www.joom.com/it/products/6115182833da94011780a4a3 Oppure: Temperatura Corporea Esterna -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2022-10-05 08:29:33 GMT) -------------------------------------------------- Termometro Corporeo Elettronico |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.