Namenschuldbrief / Inhaberschuldbrief

15:02 Sep 11, 2022
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Hypotheken, ipoteche
German term or phrase: Namenschuldbrief / Inhaberschuldbrief
Ho trovato i seguenti termini in un Atto di divorzio, ma non riesco a trovare la corretta soluzione in italiano. Si tratta di tedesco svizzero.

Frase:
"....sichergestellt durch einen Namenschuldbrief an 1. Pfandstelle, mit einer Pfandsumme von Fr. 400'000.-, und einen Inhaberschuldbrief an 2. Pfandstelle, ...."
Virginia Conti
Italy
Local time: 17:38


Summary of answers provided
4cartella ipotecaria nominativa e al portatore (CH)
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cartella ipotecaria nominativa e al portatore (CH)


Explanation:
Namenschuldbrief = cartella ipotecaria nominativa (CH)
Inhaberschuldbrief = cartella ipotecaria al portatore (CH)

Ordinanza sul registro fondiario
Art. 74 Trasformazione semplificata di una cartella ipotecaria documentale in cartella ipotecaria registrale
Una cartella ipotecaria al portatore o nominativa costituita prima del 1° gennaio 2012 è trasformata in una cartella ipotecaria registrale su notificazione del proprietario del fondo o del creditore pignoratizio e in base a un contratto scritto
tra il proprietario del fondo e gli aventi diritto sulla cartella ipotecaria
https://www.sem.admin.ch › data › archiv › gbv-i pdf
file:///C:/Users/.../Downloads/gbv-i.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2022-09-11 16:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

cartella ipotecaria al portatore o nominativa costituita prima del 1° gennaio 2012 > cartella ipotecaria registrale

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2022-09-13 09:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

Glossario
Ogni domanda deve contenere un solo termine.
E in questa domanda hai già postato 2 termini.

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 17:38
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: Grazie! Conosci anche l'esatta traduzione di "Pfandstelle" - "an 1. Pfandstelle", io avevo trovato "posto di pegno", ma non credo sia corretto.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search