Jul 9, 2022 17:04
1 yr ago
24 viewers *
English term

qualification

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general) Agente extinguidor de bomberos
Propellant gas. Nitrogen, air, argon, and carbon dioxide are propellant gases that can be used with an agent. The quality of these gases is specified according to guidelines provided by the manufacturer of the agent. The guidelines can include moisture and dew point qualifications.

Una opción que encontré era https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/electronics-el...
Pero no estoy segura si se aplique el tema de calidad en este contexto.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

especificación

Las frases:

"The quality of these gases is ***specified*** according to guidelines provided by the manufacturer of the agent. The guidelines can include moisture and dew point qualifications."

están indicando que el fabricante del agente que se presurizará especifica la calidad de los gases que se usan para presurizarlo. Y que esas especificaciones pueden incluir contenido de humedad y punto de rocío.

En el ámbito técnico en general, y también en el caso de sustancias o productos químicos, la palabra más usual para indicar los requisitos a cumplir, es "specifications" o "especificaciones" en español. Está descrita en detalle en su artículo en Wikipedia en inglés y español:
https://en.wikipedia.org/wiki/Specification_(technical_stand...
https://es.wikipedia.org/wiki/Especificaciones_técnicas

Un par de ejemplos donde se especifica el punto de rocío (dew point) de nitrógeno que presuriza un agente extintor:

"6.2 Recharge Agents
6.2.1 Dry Chemical
Only ABC Dry Chemical Powder provided by Firetrace may be used in any Firetrace Dry Chemical Self-Contained Automatic Indirect Fire Suppression Unit.
6.2.2 Nitrogen
Only commercial grade nitrogen with a dew point of -60°F (-52.2°C) may be used in any Firetrace Dry Chemical Self-Contained Automatic Indirect Fire Suppression Unit."
https://www.firetrace.com/hubfs/DIOMs/800010-005-DIOM-MANUAL...

"Only standard industrial grade nitrogen with a dew point of -60oF (-51oC) or lower (CGA nitrogen specification G10.1, grades D through P) shall be used to pressurize stored pressure dry chemical, dry powder and halogenated agent type fire extinguishers. "
https://govt.westlaw.com/calregs/Document/I4E0150F0F71111E28...

Los fabricantes de productos químicos generan "hojas de especificaciones" o "fichas técnicas" u otros nombres para lo mismo, donde se indica qué límites de especificaciones cumple el material que ese fabricante produce. Ver por ejemplo la pestaña de imágenes de esta búsqueda:
https://www.google.com/search?q=hoja de especificaciones de ...
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : This works as well, IMO.
10 hrs
agree Santiago Yomaha : ¡Impecable! especificaciones (se usa casi siempre en plural)
1 day 18 hrs
Correcto, gracias. Como la consulta de María ingresa al diccionario de ProZ, ella puso la palabra consultada (qualification) en singular. Por lo tanto la traducción también está en singular.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
33 mins

propiedades

Me suena como a propiedades de los gases. Espero te ayude.
Something went wrong...
+1
3 hrs

PARAMETER or PARAMETERS. (singular or plural plursl)

Hello to all my colleagues.
In myq opinion, within this context, the term cannot be translated automatically. The CLUE for a correct translation would, in my opinion be found, only when analyzing together, both final paragraphs of the original text, as follows:
《The quality of these gases is specified according to guidelines provided by the manufacturer of the agent. The guidelines can include moisture and dew point qualifications.》
. The manufacturer provides guidelines (as parameters Miminimum - maximum to be accomplished.
《The guidelines can include moisture and dew point qualifications》 qualifications could be technically translated as "parameters"
.

Peer comment(s):

agree Neil Ashby : parámetros in Spanish, it's En > Sp. I think the source text refers to specific values (i.e., parameters) although they are not necessarily mandatory requirements because they are just guidelines.
13 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

requisito

"... pueden incluir los requisitos de humedad..."

Es lo que entiendo y coincide con una de las acepciones de "qualification" del diccionario Collins
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : This makes most sense in Asker's context.
2 hrs
Thank you, Jennifer
agree Nelson Soares
5 hrs
Gracias, Nelson
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search