Jun 24, 2022 20:15
1 yr ago
26 viewers *
Portuguese term
TA
Portuguese to English
Medical
Medical (general)
The context is a medical examination report in European Portuguese:
Sem alt da sens TA.
Sem alt da sens TA.
Proposed translations
(English)
3 +2 | BP | Rafael Ribeiro |
4 | arterial pressure | Gustavo Shintate |
3 | no hypertension / high blood pressure | ezpz |
Proposed translations
+2
336 days
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 hrs
arterial pressure
Declined
Sem alt da sens TA is note taking version of "sem alteração da tensão arterial sistêmica" or "no alteration of systemic arterial pressure".
Note from asker:
Given the context, I believe it's more likely "sem alteração da sensibilidade/sensação TA". Earlier in the report, it reads, "sem alt da sens ou mímica facial" and "sem alteração da linguagem". Still not clear what TA would be, though! |
1 hr
no hypertension / high blood pressure
Declined
TA is an acronym for Tensão Arterial = blood pressure.
I am assuming alt is a shortening for alta, and sens is a shortening for sensor.
To be more literal, you'd write "Blood Pressure monitor, not high".
--
Unless... I'm reading it way wrong, and it's saying "No discharge (from hospital), due to high blood pressure".
But I've never read that shortened this way, without commas or other indicators.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 17 hrs (2022-06-28 13:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, alteração makes much more sense.
I'm still convinced that TA is an acronym for Tensão Arterial.
https://www.infopedia.pt/dicionarios/termos-medicos/TA
I do acknowledge that for those other two phrases, regarding facial paralysis and language disorder, it does make sense that "sens" would be short for "sensação".
However in this one, either he's confusingly re-using "sensação" or he is referring to the "sensor". I mean, he might be saying "Sem alteração da sensibilidade Tensão Arterial", but it doesn't much make sense. If I were a more confident person, I'd say you can simply ignore the "sens" entirely, as it seems redundant.
I am assuming alt is a shortening for alta, and sens is a shortening for sensor.
To be more literal, you'd write "Blood Pressure monitor, not high".
--
Unless... I'm reading it way wrong, and it's saying "No discharge (from hospital), due to high blood pressure".
But I've never read that shortened this way, without commas or other indicators.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 17 hrs (2022-06-28 13:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, alteração makes much more sense.
I'm still convinced that TA is an acronym for Tensão Arterial.
https://www.infopedia.pt/dicionarios/termos-medicos/TA
I do acknowledge that for those other two phrases, regarding facial paralysis and language disorder, it does make sense that "sens" would be short for "sensação".
However in this one, either he's confusingly re-using "sensação" or he is referring to the "sensor". I mean, he might be saying "Sem alteração da sensibilidade Tensão Arterial", but it doesn't much make sense. If I were a more confident person, I'd say you can simply ignore the "sens" entirely, as it seems redundant.
Note from asker:
Given the context, I believe it's more likely "sem alteração da sensibilidade/sensação TA". Earlier in the report, it reads, "sem alt da sens ou mímica facial" and "sem alteração da linguagem". Still not clear what TA would be, though! |
Something went wrong...