lekentitel

English translation: lay title

04:11 Jun 1, 2022
Dutch to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinical trial
Dutch term or phrase: lekentitel
Comments from a reviewer about a clinical trial:

Deze lekentitel is teingewikkeld.
Brent Sørensen
Germany
Local time: 01:00
English translation:lay title
Explanation:
A lay title should be understandable, informative, and have the right keywords to make sure that the patients easily find the trial.
http://www.linkedin.com/pulse/day-15-writing-short-title-lay...

As the lay title is one of the first pieces of information that is displayed, good lay titles help patients searching clinical trial registries
http://www.researchgate.net/publication/326370152_Lay_titles...


Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks for the quick response
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5lay title
philgoddard
4layman's title
Marijke Singer
Summary of reference entries provided
title for laypersons
Kirsten Bodart

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
layman's title


Explanation:
Or layperson's title (if you want to make it gender neutral).


https://jason.org/michelle-dickinson/
Name: Dr Michelle Dickinson
Title: Nanotechnologist
Layman’s Title: Maker and breaker of tiny things
Company: Nanogirl Labs

Marijke Singer
Spain
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
lay title


Explanation:
A lay title should be understandable, informative, and have the right keywords to make sure that the patients easily find the trial.
http://www.linkedin.com/pulse/day-15-writing-short-title-lay...

As the lay title is one of the first pieces of information that is displayed, good lay titles help patients searching clinical trial registries
http://www.researchgate.net/publication/326370152_Lay_titles...




philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks for the quick response

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Beijer
2 hrs

agree  Kirsten Bodart
2 hrs

agree  Kitty Brussaard: Indeed, this is the right term in the given context.
2 hrs

agree  Marjolein Snippe
2 hrs

agree  Tina Vonhof (X)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +1
Reference: title for laypersons

Reference information:
'or lay title' seems OK to me. Using the possessive would seem the title is by the layperson rather than for them. IMO 'layman' would be inappropriate for inclusivity reasons by now.

See the link below. I only ever see the word layperson in connection with the EU directive on clinical trials summaries.


    https://ec.europa.eu/health/other-pages/basic-page/public-consultation-summary-clinical-trial-results-laypersons_en
Kirsten Bodart
United Kingdom
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  philgoddard: You can still get away with "layman" in speech - I would use it - but not in writing.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search