May 6, 2004 09:36
20 yrs ago
1 viewer *
English term
"the rewards deemed" aussi "Redeeming"
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
si quelqu'un peut m'éclairer...merci d'avance
Proposed translations
(French)
4 | suggestion un peu éloignée du texte de départ | Agnès Flandin |
4 +1 | voir ci-dessous | hirselina |
4 +1 | to redeem : utiliser/échanger (cf. ci-dessous) | Jordane Boury |
4 | echanger, racheter | Terry Gwenn |
Proposed translations
44 mins
Selected
suggestion un peu éloignée du texte de départ
Conversion de vos points.
Dès que vous avez cumulé le nombre de points requis pour pouvoir prétendre à l'un des cadeaux disponibles, il vous suffit de demander leur conversion.
Dès que vous avez cumulé le nombre de points requis pour pouvoir prétendre à l'un des cadeaux disponibles, il vous suffit de demander leur conversion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "traduction la plus adéquate et élégante.merci"
+1
49 mins
voir ci-dessous
Il me semble qu'en français on dirait échanger des points contre des cadeaux
redeem: échanger
redeem: échanger
+1
1 hr
to redeem : utiliser/échanger (cf. ci-dessous)
Comment utiliser vos points.
Dès que vous aurez accumulé suffisamment de points, vous pourrez les échanger contre les cadeaux correspondants.
Dès que vous aurez accumulé suffisamment de points, vous pourrez les échanger contre les cadeaux correspondants.
2 hrs
English term (edited):
to redeem
echanger, racheter
"to deem" a un sens bien different. =>considerer,juger, prendre pour, croire.
"the rewards deemed..." je crois que l'expression est inacheve'e, peut etre on voudra dire que la recompense vaut bien les points accumule's.
"the rewards deemed..." je crois que l'expression est inacheve'e, peut etre on voudra dire que la recompense vaut bien les points accumule's.
Discussion