May 6, 2004 09:36
20 yrs ago
1 viewer *
English term

"the rewards deemed" aussi "Redeeming"

English to French Bus/Financial Finance (general)
si quelqu'un peut m'éclairer...merci d'avance

Discussion

Non-ProZ.com May 6, 2004:
voici la phrase . Redeeming your Points. Once you accumulate the requisite number of Points for the available rewards, you may redeem your Points
Jordane Boury May 6, 2004:
Pour l'instant, ce serait plut�t � toi de nous �clairer, en fournissant un peu plus de contexte ;-)
Agnès Flandin May 6, 2004:
La phrase compl�te serait peut-�tre utile ...

Proposed translations

44 mins
Selected

suggestion un peu éloignée du texte de départ

Conversion de vos points.
Dès que vous avez cumulé le nombre de points requis pour pouvoir prétendre à l'un des cadeaux disponibles, il vous suffit de demander leur conversion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "traduction la plus adéquate et élégante.merci"
+1
49 mins

voir ci-dessous

Il me semble qu'en français on dirait échanger des points contre des cadeaux

redeem: échanger
Peer comment(s):

agree Francoise St Marc
41 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

to redeem : utiliser/échanger (cf. ci-dessous)

Comment utiliser vos points.
Dès que vous aurez accumulé suffisamment de points, vous pourrez les échanger contre les cadeaux correspondants.
Peer comment(s):

agree RHELLER : échanger (trade-in) :-)
4 hrs
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): to redeem

echanger, racheter

"to deem" a un sens bien different. =>considerer,juger, prendre pour, croire.
"the rewards deemed..." je crois que l'expression est inacheve'e, peut etre on voudra dire que la recompense vaut bien les points accumule's.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search