08:19 Apr 20, 2022 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mehran Borzoufard Iran Local time: 19:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | دستگاه خودپرداز که همیشه هست |
| ||
5 | - به هر حال، همیشه دستگاه خودپرداز هست |
| ||
5 | به هر حال همیشه یک دستگاه خودپرداز هست/وجود داره |
|
دستگاه خودپرداز که همیشه هست Explanation: با توجه به معرفه بودن عبارت در متن مبدا، بهتر است آن را نکره ترجمه نکنیم. در صورت اضافه کردن یک، منظور گوینده میتواند هر دستگاه خودپردازی باشد نه صرفا دستگاهی که در آنجا وجود دارد. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
- به هر حال، همیشه دستگاه خودپرداز هست Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2022-04-20 09:17:56 GMT) -------------------------------------------------- دلایل فنی انتخاب این گزینه دوم حرف تعریف در زبان انگلیسی به دو دسته معین یا Definite Article و نامعین یا Indefinite Articles تقسیمبندی میشود پرکاربردترین واژه در زبان انگلیسی the است که حرف تعریف معین در زبان انگلیسی است که برای واژههایی به کار میرود که آن واژهها برای گوینده/شنونده مشخص و شناخته شده است و ما میدانیم درباره کدام چیز یا فرد خاص داریم صحبت میکنیم. بر همین اساس، یکی از موارد کاربرد the برای چیزهایی است که تنها یکی از آنها برای ما شناخته شده است یا اینکه برای گروه خاصی از مردم شناخته شده است حتی اگر قبلاً در مورد آن صحبت نشده باشد. در مثالهای زیر واژههای کلیسا و ماشین برای گوینده و شنونده جمله شناخته شده و تعریف شده هستند We live in a small village next to the church. (the church in the village) ما در روستایی کوچک نزدیک کلیسا زندگی میکنیم. (کلیسایی در روستا) Dad, can I borrow the car? (the car that belongs to our family) بابا، میتوانم ماشین را قرض بگیرم؟ (ماشینی که برای خانواده است) Look at the boy in the blue shirt over there. (the boy I am pointing at) نگاه کن به آن پسر که آنجاست و لباس آبی پوشیده است. (پسری که من اشاره میکنم) و در جمله مورد سوال شما نیز Anyway, there’s always the bank machine. That automatic teller machine over there? بهرحال، همیشه دستگاه خودپرداز هست. آن خودپردازی که آنجاست؟ عبارت " دستگاه خودپرداز" نیز معرفه و یک مفهوم شناخته شده برای عموم مردم است و همگان با آن آشنایی دارند. به خصوص که در جمله بعد هم به مکان آن اشاره می کند و این مزید بر علت معرفه بودن "دستگاه خودپرداز" در بافت کلام است. به همین دلیل، با حرف تعریف معین The آمده و معیار معرفه بودن آن برای گوینده و شنونده می باشد و ما نیز آن را معرفه ترجمه میکنیم و نه نکره https://lang.b-amooz.com/en/grammar/course/2408/definite-art... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anyway, there’s always the bank machine به هر حال همیشه یک دستگاه خودپرداز هست/وجود داره Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2022-04-20 09:38:31 GMT) -------------------------------------------------- به نظر من در این کانتکس کارمند بانک مجموعه ای از خودپردازها را مد نظر دارد |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.