cerebral vascular accident (including stroke)

Spanish translation: ictus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cerebral vascular accident (including stroke)
Spanish translation:ictus
Entered by: sebaspedlp

18:39 Apr 13, 2022
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / prospecto
English term or phrase: cerebral vascular accident (including stroke)
thromboembolic events such as myocardial infarction, cerebral vascular accident (including stroke), pulmonary embolism and deep vein thromboses which is assumed to be related to a relative increase in blood viscosity

Buenas tardes, estoy con la traducción de un prospecto y en la parte de posibles reacciones adversas me encuentro con esto cerebral vascular accident (including stroke), tenía entendido que eran sinónimos y yo los usaba como accidente cerebrovascular.

Gracias
sebaspedlp
Argentina
Local time: 07:33
ictus
Explanation:
Hola, sebaspedlp.
El término "accidente cerebrovascular" ya no se usa en realidad, y de ahí la propuesta de traducción como ictus, que es el término habitual en este caso.

Por otro lado, y como ya comentado en Discussion, el original inglés no tiene sentido tal cual; "including stroke" no aporta ninguna especificación distinta a cerebral vascular accident. Tal cual está, pues, debería traducirse simplemente por ictus.

No obstante, cabe imaginar que el original, aunque mal expresado, pueda querer trasladar alguna especificación sobre el tipo de ictus al que se hace referencia. De hecho, en tanto que referencia a un efecto adverso, entiendo que lo que podría estar diciendo tu original es que la administración de X puede aparecer asociada a eventos tromboembólicos como el infarto de miocardio, el ictus (incluidos ictus isquémicos no tromboembólicos // incluidos otros ictus isquémicos), el tromboembolismo pulmonar y la trombosis venosa profunda, lo que se asume que estaría relacionado con un aumento relativo de la viscosidad sanguínea.

En cualquier caso, dicha especificación (incluidos otros ictus isquémicos / incluidos ictus isquémicos no tromboembólicos) es solo una apuesta educada pero atrevida; el original, decir, no dice nada más que ictus: "el ictus (incluido el ictus)".

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 14 hrs (2022-04-17 09:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

Por aclarar de dónde saco la idea de traducir el paréntesis como "incluidos otros ictus isquémicos" o "incluidos ictus isquémicos no tromboembólicos", si te fijas en el fraseo original, la referencia al infarto de miocardio es referencia específica en realidad al infarto de miocardio de causa tromboembólica (que por otro lado son la enorme mayoría). Así también, la referencia original al ictus (cerebral vascular accident) es referencia específica en realidad al ictus tromboembólico, que es un subtipo de ictus isquémico. Leído así, la inclusión de "stroke" en este caso podría pretender ser una referencia específica a otros ictus, esto es, a ictus de causa no tromboembólica, pero en todo caso no a los ictus hemorrágicos que no se producirían por el aumento de viscosidad sanguínea al que el original hace referencia expresa. De ahí que lo plantee como otros ictus isquémicos o como ictus isquémicos no tromboembólicos.
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 12:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ictus
Chema Nieto Castañón


Discussion entries: 4





  

Answers


3 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ictus


Explanation:
Hola, sebaspedlp.
El término "accidente cerebrovascular" ya no se usa en realidad, y de ahí la propuesta de traducción como ictus, que es el término habitual en este caso.

Por otro lado, y como ya comentado en Discussion, el original inglés no tiene sentido tal cual; "including stroke" no aporta ninguna especificación distinta a cerebral vascular accident. Tal cual está, pues, debería traducirse simplemente por ictus.

No obstante, cabe imaginar que el original, aunque mal expresado, pueda querer trasladar alguna especificación sobre el tipo de ictus al que se hace referencia. De hecho, en tanto que referencia a un efecto adverso, entiendo que lo que podría estar diciendo tu original es que la administración de X puede aparecer asociada a eventos tromboembólicos como el infarto de miocardio, el ictus (incluidos ictus isquémicos no tromboembólicos // incluidos otros ictus isquémicos), el tromboembolismo pulmonar y la trombosis venosa profunda, lo que se asume que estaría relacionado con un aumento relativo de la viscosidad sanguínea.

En cualquier caso, dicha especificación (incluidos otros ictus isquémicos / incluidos ictus isquémicos no tromboembólicos) es solo una apuesta educada pero atrevida; el original, decir, no dice nada más que ictus: "el ictus (incluido el ictus)".

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 14 hrs (2022-04-17 09:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

Por aclarar de dónde saco la idea de traducir el paréntesis como "incluidos otros ictus isquémicos" o "incluidos ictus isquémicos no tromboembólicos", si te fijas en el fraseo original, la referencia al infarto de miocardio es referencia específica en realidad al infarto de miocardio de causa tromboembólica (que por otro lado son la enorme mayoría). Así también, la referencia original al ictus (cerebral vascular accident) es referencia específica en realidad al ictus tromboembólico, que es un subtipo de ictus isquémico. Leído así, la inclusión de "stroke" en este caso podría pretender ser una referencia específica a otros ictus, esto es, a ictus de causa no tromboembólica, pero en todo caso no a los ictus hemorrágicos que no se producirían por el aumento de viscosidad sanguínea al que el original hace referencia expresa. De ahí que lo plantee como otros ictus isquémicos o como ictus isquémicos no tromboembólicos.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 12:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 553
Notes to answerer
Asker: perfecto, gracias, siempre tus respuestas son muy claras. saludos

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search