GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:39 Apr 13, 2022 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / prospecto | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 12:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ictus |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
ictus Explanation: Hola, sebaspedlp. El término "accidente cerebrovascular" ya no se usa en realidad, y de ahí la propuesta de traducción como ictus, que es el término habitual en este caso. Por otro lado, y como ya comentado en Discussion, el original inglés no tiene sentido tal cual; "including stroke" no aporta ninguna especificación distinta a cerebral vascular accident. Tal cual está, pues, debería traducirse simplemente por ictus. No obstante, cabe imaginar que el original, aunque mal expresado, pueda querer trasladar alguna especificación sobre el tipo de ictus al que se hace referencia. De hecho, en tanto que referencia a un efecto adverso, entiendo que lo que podría estar diciendo tu original es que la administración de X puede aparecer asociada a eventos tromboembólicos como el infarto de miocardio, el ictus (incluidos ictus isquémicos no tromboembólicos // incluidos otros ictus isquémicos), el tromboembolismo pulmonar y la trombosis venosa profunda, lo que se asume que estaría relacionado con un aumento relativo de la viscosidad sanguínea. En cualquier caso, dicha especificación (incluidos otros ictus isquémicos / incluidos ictus isquémicos no tromboembólicos) es solo una apuesta educada pero atrevida; el original, decir, no dice nada más que ictus: "el ictus (incluido el ictus)". Saludos. -------------------------------------------------- Note added at 3 days 14 hrs (2022-04-17 09:00:27 GMT) -------------------------------------------------- Por aclarar de dónde saco la idea de traducir el paréntesis como "incluidos otros ictus isquémicos" o "incluidos ictus isquémicos no tromboembólicos", si te fijas en el fraseo original, la referencia al infarto de miocardio es referencia específica en realidad al infarto de miocardio de causa tromboembólica (que por otro lado son la enorme mayoría). Así también, la referencia original al ictus (cerebral vascular accident) es referencia específica en realidad al ictus tromboembólico, que es un subtipo de ictus isquémico. Leído así, la inclusión de "stroke" en este caso podría pretender ser una referencia específica a otros ictus, esto es, a ictus de causa no tromboembólica, pero en todo caso no a los ictus hemorrágicos que no se producirían por el aumento de viscosidad sanguínea al que el original hace referencia expresa. De ahí que lo plantee como otros ictus isquémicos o como ictus isquémicos no tromboembólicos. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.