wait for the machine to give us our money

Persian (Farsi) translation: صبر کنیم تا دستگاه پولمان را بدهد

13:01 Apr 11, 2022
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Other
English term or phrase: wait for the machine to give us our money
Woman: More and more people are using these machines to do their banking these days. They're called bank machines; or at least they call them instant tellers, and by pushing a few buttons, you can do your banking. Let's do a withdrawal, which means taking out money.
First you need your bank machine card, which you get at the bank. Now you put it into the slot, and punch in your secret number, which only you know. Now the machine will ask you what you want to do. So, in this case we'll make a withdrawal, say $20. Now all we have to do is wait for the machine to give us our money.

Now all we have to do is wait for the machine to give us our money. Don't forget your card and the money. But as you get the money, don't just walk away. Keep the receipt which is this little piece of paper that comes out of the machine.

------------------------------------------------------

توضیح:

این خانم نحوه برداشت پول از دستگاه عابربانک را آموزش می دهد

------------------------------------------------------

wait for the machine to give us our money.



از نظر فنی کدام ترجمه درست است:



- منتظر دستگاه بمانیم تا پولمان را بدهد

- منتظر دستگاه بمانیم تا به ما پول بدهد

- صبر کردن است تا دستگاه پولمان را بدهد

- صبر کنیم تا دستگاه پولمان را بدهد

- صبر کنیم تا دستگاه به ما پول بدهد

- ترجمـــــــــــــــه شما


متشکرم
rezaproz
Iran
Local time: 21:49
Persian (Farsi) translation:صبر کنیم تا دستگاه پولمان را بدهد
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2022-04-11 13:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

صبر کنیم تا عبارت کاملا درستی است و ضمیر نیز باید ترجمه شود به همین دلیل بهترین گزینه است
Selected response from:

Mehran Borzoufard
Iran
Local time: 21:49
Grading comment
متشکرم
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1صبر کنیم تا دستگاه پولمان را بدهد
zahra razavi
5 +1صبر کنیم تا دستگاه پولمان را بدهد
Mehran Borzoufard
5صبر کنیم تا دستگاه پول را به ما بدهد/پولمان را بدهد
Fereshteh Izadi


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
صبر کنیم تا دستگاه پولمان را بدهد


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2022-04-11 13:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

Our باید ترجمه شود
و "به ما "هم باید در ترجمه قید شود

zahra razavi
Local time: 02:19
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: خانم رضوی متشکرم. خیلی خوب

Asker: (متشکرم. در این صورت ترجمه میشود: (صبر کنیم تا دستگاه پولمان را به ما بدهد

Asker: اما به نظرم در این حالت ترجمه روان و طبیعی نخواهد بود

Asker: این هم از مواردی است که با ترجمه تحت اللفضی مطلق چیز خوبی از آب درنمی آید

Asker: پولمان را بدهد یعنی پولمان را به ما بدهد


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zahra Tavasoli
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
صبر کنیم تا دستگاه پولمان را بدهد


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2022-04-11 13:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

صبر کنیم تا عبارت کاملا درستی است و ضمیر نیز باید ترجمه شود به همین دلیل بهترین گزینه است

Mehran Borzoufard
Iran
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 461
Grading comment
متشکرم
Notes to answerer
Asker: جناب برزوفرد متشکرم. خیلی خوب


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sajad Neisi
43 mins
  -> Thanks a lot
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
صبر کنیم تا دستگاه پول را به ما بدهد/پولمان را بدهد


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2022-04-11 13:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

سه ترجمه اول روان نیستند. بعلاوه، عبارت " صبر کردن" نسبت به عبارت " منتظر ماندن" با بافت عامیانۀ متن همخوان‌تر است. دو ترجمه آخر مناسب و روان می باشند

Fereshteh Izadi
Iran
Local time: 21:49
Native speaker of: Persian (Farsi)
PRO pts in category: 487
Notes to answerer
Asker: خانم ایزدی متشکرم. خیلی خوب

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search