contenido en continuado

Portuguese translation: conteúdo em sequência

14:01 Mar 10, 2022
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Journalism / PESQUISA SOBRE PLATAFORMA
Spanish term or phrase: contenido en continuado
Cuando maratonea contenido en un servicio de streaming (mirar sin parar 2 o más partes de contenido en continuado), ¿cuál de las siguientes opciones describe mejor la duración de una sesión típica de maratoneo? ¿Cuánto dura este tipo de sesiones de maratoneo?
mirian annoni
Local time: 09:20
Portuguese translation:conteúdo em sequência
Explanation:
Penso que "em sequência" é o termo técnico mais apropriado. Veja exemplos e nota no final.

Example Sentences

Pode utilizar o protocolo RTSP [Real-Time Streaming Protocol] para transmitir conteúdo em sequência para computadores com o Windows Media. https://en.calameo.com/books/003152725362e3dc9b7b8

Sob esse viés, Saccomori (2016) define a maratona como “a atividade espectatorial na
qual o consumidor de seriados assiste a mais de um conteúdo em sequência, engajando-se na narrativa pelo tempo que desejar, no modo que for conveniente, transformando e ampliando sua experiência” (SACCOMORI, 2016, p. 38). https://lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/174831/00106413...

PS: Este documento faz várias referências a "transmissão em sequência": https://en.calameo.com/read/003152725362e3dc9b7b8
Selected response from:

Oliver Simões
United States
Local time: 05:20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2conteúdo contínuo
William Andrade
4 +2conteúdo em sequência
Oliver Simões
4 +1de maneira continuada
Alejandra Vuotto


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
de maneira continuada


Explanation:
Sugestão.


    https://www.google.com/search?q=%22de+maneira+continuada%22&rlz=1C1AVUC_esAR931AR932&sxsrf=APq-WBtN86JAKy-TEwf140CGkAQ3SkL9sw%3A164692108441
Alejandra Vuotto
Argentina
Local time: 09:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Godoy Bonnet: Isso mesmo
2 hrs
  -> Obrigada, Magdalena! Abraço! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
conteúdo contínuo


Explanation:
É uma tradução direta, não um termo técnico. Essa é minha sugestão.

Boa sorte com o projeto!

William Andrade
Brazil
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosane Bujes
1 hr

agree  Danielle Bertiè Ferreira
65 days
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
conteúdo em sequência


Explanation:
Penso que "em sequência" é o termo técnico mais apropriado. Veja exemplos e nota no final.

Example Sentences

Pode utilizar o protocolo RTSP [Real-Time Streaming Protocol] para transmitir conteúdo em sequência para computadores com o Windows Media. https://en.calameo.com/books/003152725362e3dc9b7b8

Sob esse viés, Saccomori (2016) define a maratona como “a atividade espectatorial na
qual o consumidor de seriados assiste a mais de um conteúdo em sequência, engajando-se na narrativa pelo tempo que desejar, no modo que for conveniente, transformando e ampliando sua experiência” (SACCOMORI, 2016, p. 38). https://lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/174831/00106413...

PS: Este documento faz várias referências a "transmissão em sequência": https://en.calameo.com/read/003152725362e3dc9b7b8

Oliver Simões
United States
Local time: 05:20
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iasmin Mendes
5 hrs

agree  Patrícia Lopes
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search