lettre de décharge

Romanian translation: Scrisoare de ieșire

20:55 Dec 29, 2021
French to Romanian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Hospital
French term or phrase: lettre de décharge
Subiectul unui email transmis de spital prin care se decesul unui pacient.
Ileana Moldovan
Romania
Local time: 20:41
Romanian translation:Scrisoare de ieșire
Explanation:
Scrisoare de ieșire din spital.
Selected response from:

Gabriela Gligor
France
Local time: 19:41
Grading comment
Multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Bilet de Externare
MIHAI BLEDEA
5scrisoare medicală
Claudiu Ignuța-Ciuncanu
5Bilet/Scrisoare de externare
Daniela_B
4scrisoare de descărcare de răspundere medicală
Cristina Ciublan
4Scrisoare de ieșire
Gabriela Gligor


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scrisoare de descărcare de răspundere medicală


Explanation:

Libération d'un engagement, d'une obligation, d'une dette ou d'une gestion ; acte constatant cette libération.

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/décharge/2212...

Cristina Ciublan
Local time: 20:41
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Bilet de Externare


Explanation:
Biletul de externare este înmânat pacientului care se externează. Soluții precum ‘Scrisoare de descărcare medicală etc.’ Sau ‘Scrisoare Medicală’ nu reflecta sensul acestui ‘Lettre de déchargé.

MIHAI BLEDEA
United States
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Scrisoare de ieșire


Explanation:
Scrisoare de ieșire din spital.

Gabriela Gligor
France
Local time: 19:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
scrisoare medicală


Explanation:
Conform https://supportivy.com/quest-ce-quune-lettre-de-decharge/
„UNE Résumé de décharge est un rapport clinique préparé par un professionnel de la santé à l’issue d’un séjour à l’hôpital ou d’une série de traitements. Il s’agit souvent du principal mode de communication entre l’équipe de soins hospitaliers et les prestataires de services de suivi.”
Adicătelea cam aşa ceva:
https://www.cdt-babes.ro/informatii-privind-externarea-pacie...
Este echivalentul formularului de pe firul
https://www.proz.com/kudoz/german-to-romanian/medical-genera...
doar că nu este vorba despre tratament ambulatoriu, ci spitalicesc...
În concluzie, conform autorității în domeniu de la noi, CNAS, vorbim despre așa-numita „scrisoare medicală” eliberată la externarea din spital pentru informarea medicului de familie, cu deplină responsabilitate, de către medicul curant care a răspuns de tratament în cursul spitalizării pacientului:
http://cas.cnas.ro/casmb/media/pageFiles/SCRISOARE MEDICALA ...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-12-30 16:29:52 GMT)
--------------------------------------------------

Linkuri surse eronate.
Revin:
https://www.cdt-babes.ro/informatii-privind-externarea-pacie...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-romanian/medical-genera...


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-12-30 16:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

După cum se vede în pagina Centrului „Dr. Victor Babeș”, se vorbește și despre „bilet de externare” („bilet de ieșire din spital” în alte surse).
Cunoscători în domeniu pot confirma dacă este sau nu vorba despre unul și același formular în denumire mai veche, respectiv mai nouă. Faptul că apar și formulare care conțin ambele două denumiri ( https://www.yumpu.com/ro/document/read/24656881/bilet-de-ext... ) mă fac pe mine unul, ca profan în domeniu, să cred că da, formularul de origini francofone făcând „necesară” migrarea spre „scrisoare” (lettre) în scopuri de „integrare”. Deși s-a renunțat în schimb la „décharge”, echivalentul pentru „externare”, adicătelea „descărcarea din gestiunea” spitalului a pacientului respectiv în vederea trecerii acestuia în „gestiunea” medicului de familie.

--------------------------------------------------
Note added at 110 days (2022-04-19 20:34:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un lucru este însă sigur: tocmai am făcut o copie a „scrisorii medicale” primite de soacră-mea după o consultație la un medic de specialitate într-o clinică, scrisoare pe care va trebui să o transmită medicului de familie. Și care se numea fix astfel, și nu altfel!

Claudiu Ignuța-Ciuncanu
Romania
Local time: 20:41
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

176 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Bilet/Scrisoare de externare


Explanation:
Echivalent cu Letter of Discharge din engleza. Chiar daca termenul este in contextul unui deces, este vorba de o externare din spital.

Daniela_B
United Kingdom
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search