Global Coordinating and Documentation Bank

15:35 Dec 13, 2021
English to Serbian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Deo kreditnog ugovora
English term or phrase: Global Coordinating and Documentation Bank
No other person shall be appointed as mandated lead arranger, global coordinating and documentation bank, facility agent, environmental & social agent, [green loan coordinator

The Borrower shall promptly on demand pay the Mandated Lead Arrangers, SFIL (to the extent SFIL’s participation in the Project as a Lender in accordance with paragraph 2.3(a) is confirmed), the Global Coordinating and Documentation Bank

Da li to može da bude Globalna banka za koordinaciju i dokumentaciju / Banka za globalnu koordinaciju i dokumentaciju?

Hvala
Tamara Vlahovic Sanovic

Summary of reference entries provided
Milan Nesic

  

Reference comments


14 hrs
Reference

Reference information:
Mislim da mi mogla oba prevoda, mada... na svom sajtu naglašavaju "[XXXXXXXXX] je globalna banka" tako da...

"Korporativna i investiciona banka [XXXXXX XXXXXXXX] i [XXXXXXXXX] igrali su ulogu koordinatora ESG-a. [XXX XXXXXXX] preuzeo je ulogu agenta za dokumentaciju, dok će [XXXXX XXXXXXXX XXX] preuzeti ulogu agenta za objekte."

Vidim da se kod nas koristi fraza "banka koordinator":

"VV je bila koordinator imeđu inostranih poverilaca iz Belgije, Danske i Nemačke i AA. U tom statusu je bila po osnovu nekoliko ugovora o refinansiranju koji su zaključeni u periodu između 1984. i 1990. godine. Njena uloga je bila da nakon što primi doznaku od banke dužnika u ovom slučaju AA, vrši plaćanje dospelih obaveza inostranim poveriocima. Ukoliko banka dužnik u roku dospelosti ne bi uplatila obavezu, banka koordinator (VV) iz svojih sredstava bi vršila plaćanja dospelih obaveza prema inostranim poveriocima u Nemačkoj, Danskoj i Belgiji. Nakon toga bi VV od SFRJ kao garanta tražila refundaciju tih sredstava."

Možda bi moglo i "globalna banka koordinator".

Problematičniji je ovaj "Documentation" deo, jer se izgleda odnosi na "agenta za dokumentaciju" što bi ustvari bilo "Documentation Agent" ili "Syndication Agent", pa mi nije baš jasno zbog čega je to ovako formulisano. Jasno ja da je banka u toj ulozi, ali ne vidim da se igde više pominje "Documentation Bank".


    https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:OB8s5IG0aEUJ:https://www.prpchannel.com/bs/leonardo-sottoscritta-la-prima-linea-di-cre
    https://www.vk.sud.rs/sr-lat/prev-5682018-promena-poverioca-ili-du%C5%BEnika
Milan Nesic
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search