blurring into years

Italian translation: si trasformano in anni/diventano anni

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blurring into years
Italian translation:si trasformano in anni/diventano anni
Entered by: Alessandra Turconi

14:42 Nov 29, 2021
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / libro di self-help
English term or phrase: blurring into years
I certainly sense the pace of my life has accelerated significantly during the last few years - the weeks and months fly by, blurring into years, and years into decades.
Danila Moro
Italy
Local time: 05:39
si trasformano in anni/diventano anni
Explanation:
un'altra versione.

Spesso si dice "le settimane diventano mesi, i mesi diventano anni", è un po' cadenzato.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2021-11-30 17:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

Il fatto è che con to blur non si ha la netta impressione di qualcosa che cambia perché si rivolge a qualcosa di sfocato o sfumato, io ho usato il termine diventare/trasformare perché secondo me dà comunque l’idea è mi sembra lo stesso impercepibile poi dipende dai punti di vista. Però ovviamente è la mia opinione.
Selected response from:

Alessandra Turconi
Italy
Local time: 05:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4si trasformano in anni/diventano anni
Alessandra Turconi
3 +3si confondono/si perdono (confondendosi, perdendosi) negli anni, ecc.
Cora Annoni
3svaniscono negli anni
Ivana Giuliani
3sfumando negli anni
Alfonso De Luca
2si tramutano/tramutandosi indistintamente in anni
Chiara U.


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
si confondono/si perdono (confondendosi, perdendosi) negli anni, ecc.


Explanation:
proposta

Cora Annoni
Local time: 05:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: non so, anche la tua proposta, benché sia stata ben valutata, non mi convince. L'idea è quella che il tempo passa troppo in fretta, non so se con confondersi/perdersi si renda il concetto. E poi, in seguito, sarebbe: gli anni si confondono nei decenni (?) (non mi sembra chiaro). L'inglese qui, comunque, mi lascia perplessa, per questo ho posto la domanda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: infatti, è l'idea espressa da "blurring".
20 mins

agree  Elena Feriani: concordo!
2 hrs

agree  martini
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
svaniscono negli anni


Explanation:
un'altra proposta

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sfumando negli anni


Explanation:
Una proposta

Alfonso De Luca
Italy
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
si trasformano in anni/diventano anni


Explanation:
un'altra versione.

Spesso si dice "le settimane diventano mesi, i mesi diventano anni", è un po' cadenzato.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2021-11-30 17:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

Il fatto è che con to blur non si ha la netta impressione di qualcosa che cambia perché si rivolge a qualcosa di sfocato o sfumato, io ho usato il termine diventare/trasformare perché secondo me dà comunque l’idea è mi sembra lo stesso impercepibile poi dipende dai punti di vista. Però ovviamente è la mia opinione.

Alessandra Turconi
Italy
Local time: 05:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: a me pare che con questa formulazione si dica il contrario: se le settimane diventano mesi o anni sembra che durino di più... Questa è anche la cosa che mi confonde in questo pezzo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shera Lyn Parpia
28 mins
  -> Grazie!

agree  Francesco Badolato: Concordo, anche se "blur" non ha questo significato alla lettera tradurrei come da te proposto
1 hr
  -> Grazie Francesco :)

agree  Stefania Messina
4 hrs
  -> grazie Stefania

agree  Simona Pearson: Secondo me invece “diventano” non suggerisce il fatto che durino di più, ma il contrario: manco te ne accorgi e le settimane diventano anni e gli anni decenni.
1 day 6 hrs
  -> Grazie Simona
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
si tramutano/tramutandosi indistintamente in anni


Explanation:
Mi chiedo se non sia necessario aggiungere qualcosa per rendere la nebulosità di "blurring". In questo caso ho scelto "indistintamente". La proposta di Alessandra però è valida e concisa.

Chiara U.
Italy
Local time: 05:39
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search