undrawn

Italian translation: non attirati

13:41 Oct 3, 2021
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / articolo psicoanalitico sul trauma
English term or phrase: undrawn
They may be more “undrawn” than withdrawn.

Suggerimenti su come mantenere il gioco di parole?

Testo qui:
https://books.google.it/books?id=dORFEAAAQBAJ&pg=PT124&lpg=P...
Danila Moro
Italy
Local time: 06:06
Italian translation:non attirati
Explanation:
"più non attirati che ritirati"
Selected response from:

Claudia Sorcini
Italy
Local time: 06:06
Grading comment
Grazie :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2non attirati
Claudia Sorcini
3chiusi “dentro” se stessi
Simona Pearson
Summary of reference entries provided
just for info
tradu-grace

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
non attirati


Explanation:
"più non attirati che ritirati"

Claudia Sorcini
Italy
Local time: 06:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simone Morandi
19 hrs
  -> grazie, Simone :)

agree  tradu-grace
23 hrs
  -> grazie, di nuovo :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chiusi “dentro” se stessi


Explanation:
Possono forse essere chiusi “dentro” se stessi piuttosto che “su” se stessi.
Con “withdrawn” = chiusi su se stessi (introversi/distaccati/poco comunicativi) e “undrawn” = chiusi dentro se stessi (distacco totale/incapacità di comunicazione).

Potrebbe andare?


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-10-03 20:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione Danila. Non sono riuscita ad entrare nel link che hai postato e quindi ho interpretato il termine secondo l’uso che se ne fa in altri contesti. Attendo incuriosita la soluzione al dilemma 🙂

Simona Pearson
United Kingdom
Local time: 05:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: il problema è che in psicoanalisi/psichiatria withdrawn si traduce generalmente con "ritirato" (e così l'ho anche tradotto in un altro punto), per qui dovrei mantenerlo

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 3 hrs
Reference: just for info

Reference information:
read in Danila's link the words (same page) from Alvarez which begin with: Put another way, ............................ Alvarez opinion .....................

https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/0003065120906139
Alvarez (2010), for example, describes three levels of analytic work: explanation of meaning; ascription or amplification of meaning; and reclamation of meaning. The last seems most analogous and therefore relevant to the question of psychic origins, because it is required in situations where the patient is severely “withdrawn” or “undrawn,” because of maternal object failure (e.g., Green’s “dead mother” [1980]) and/or constitutional factors (e.g., biologically determined autism).

http://web.tiscali.it/cepsidi/alvarez.htm
https://pep-web.org/browse/document/jcptx.025.0158a?index=40
https://www.spi-firenze.it/livelli-di-lavoro-analitico-e-liv...

HIH

tradu-grace
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search