Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
reservataire reservant
English translation:
grantee/grantor
Added to glossary by
Peter Freckleton
Apr 28, 2004 05:46
20 yrs ago
4 viewers *
French term
reservataire reservant
French to English
Law/Patents
Construction / Civil Engineering
used in a contract for a lease in a multi-ownership property
Proposed translations
(English)
1 | grantee/grantor | Peter Freckleton |
4 +2 | Look at the following | Bourth (X) |
4 +1 | rightful heir reserving... | truptee |
3 | Reserver Developer | Mark Hobbs |
Proposed translations
3 days 3 hrs
Selected
grantee/grantor
Assuming this is something like an option granted by the grantor.
I seem to recall Counsel providing "Covenantee / covenantor" or "grantee/grantor" in answer to a similar problem, but I can't find it in the glossaries.
I seem to recall Counsel providing "Covenantee / covenantor" or "grantee/grantor" in answer to a similar problem, but I can't find it in the glossaries.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grantor/grantee"
+1
57 mins
French term (edited):
r�servataire r�servant
rightful heir reserving...
réservataire is the one who is a "rightful heir" or just an heir
réservant = holding/reserving/keeping (.. rights)
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-04-28 06:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
********
\"Forced heir\" would be suitable here!
*********
e.g
The surviving spouse has not become a ‘reservataire’ or ‘forced heir’ in the same ... (www.headdonconsulting.com/ images/English/NewsItems/290103inheritance%20of%20a%20surviving%20spouse%20I.htm)
*****
www.dnoti.de/DOC/2004/Zusammenfassung.pdf
*******
http://www.cadwalader.com/assets/article/WealthMgmeFall01.pd...
*******
europa.eu.int/comm/justice_home/doc_centre/civil/ studies/doc/report_conflits_belgique.pdf
********
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-04-28 07:31:52 GMT)
--------------------------------------------------
********
\"Forced heir\" would be suitable here!
*********
e.g
The surviving spouse has not become a ‘reservataire’ or ‘forced heir’ in the same ... (www.headdonconsulting.com/ images/English/NewsItems/290103inheritance%20of%20a%20surviving%20spouse%20I.htm)
*****
www.dnoti.de/DOC/2004/Zusammenfassung.pdf
*******
http://www.cadwalader.com/assets/article/WealthMgmeFall01.pd...
*******
europa.eu.int/comm/justice_home/doc_centre/civil/ studies/doc/report_conflits_belgique.pdf
********
réservant = holding/reserving/keeping (.. rights)
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-04-28 06:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
********
\"Forced heir\" would be suitable here!
*********
e.g
The surviving spouse has not become a ‘reservataire’ or ‘forced heir’ in the same ... (www.headdonconsulting.com/ images/English/NewsItems/290103inheritance%20of%20a%20surviving%20spouse%20I.htm)
*****
www.dnoti.de/DOC/2004/Zusammenfassung.pdf
*******
http://www.cadwalader.com/assets/article/WealthMgmeFall01.pd...
*******
europa.eu.int/comm/justice_home/doc_centre/civil/ studies/doc/report_conflits_belgique.pdf
********
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-04-28 07:31:52 GMT)
--------------------------------------------------
********
\"Forced heir\" would be suitable here!
*********
e.g
The surviving spouse has not become a ‘reservataire’ or ‘forced heir’ in the same ... (www.headdonconsulting.com/ images/English/NewsItems/290103inheritance%20of%20a%20surviving%20spouse%20I.htm)
*****
www.dnoti.de/DOC/2004/Zusammenfassung.pdf
*******
http://www.cadwalader.com/assets/article/WealthMgmeFall01.pd...
*******
europa.eu.int/comm/justice_home/doc_centre/civil/ studies/doc/report_conflits_belgique.pdf
********
+2
1 hr
Look at the following
Declined
and decide if there is a word (or other sign) too many or if it should be an option (réservataire/réservant).
CONTRAT PRELIMINAIRE de vente en l'état futur d'achèvement
"RESIDENCE DE TOURISME"
Entre les contractants ci-après identifiés, dénommés le Réservant d'une part et le Réservataire d'autre part, il est établi le présent contrat de réservation préliminaire à une vente en l'état futur d'achèvement (et/ou rénovation lourde pour le bâtiment existant).
ENTRE La société dénommée SCI LES CISTES, le siège est TASSO (20134) Quartier de NIELUCCIO représentée par Monsieur LEROUX Robert dûment mandaté. En cours d'immatriculation au registre du commerce et des sociétés de SARTENE déclarant avoir tous pouvoirs à l'effet des présentes. ci-après dénommée "LE RESERVANT" ou "LE VENDEUR"
ET
M ........... dont l'état civil est plus amplement établi aux CONDITIONS PARTICULIERES. Le Réservataire et son conjoint, agissant solidairement dénommé(s) ci-après "LE RESERVATAIRE" ou "L'ACQUEREUR
CONTRAT PRELIMINAIRE de vente en l'état futur d'achèvement
"RESIDENCE DE TOURISME"
Entre les contractants ci-après identifiés, dénommés le Réservant d'une part et le Réservataire d'autre part, il est établi le présent contrat de réservation préliminaire à une vente en l'état futur d'achèvement (et/ou rénovation lourde pour le bâtiment existant).
ENTRE La société dénommée SCI LES CISTES, le siège est TASSO (20134) Quartier de NIELUCCIO représentée par Monsieur LEROUX Robert dûment mandaté. En cours d'immatriculation au registre du commerce et des sociétés de SARTENE déclarant avoir tous pouvoirs à l'effet des présentes. ci-après dénommée "LE RESERVANT" ou "LE VENDEUR"
ET
M ........... dont l'état civil est plus amplement établi aux CONDITIONS PARTICULIERES. Le Réservataire et son conjoint, agissant solidairement dénommé(s) ci-après "LE RESERVATAIRE" ou "L'ACQUEREUR
Comment: "I am confused by the usage of the terms in a document where reserver/reservee applies to an ordinary reservation and a reservation made within the context of a right to a share of an inheritence"
1373 days
Reserver Developer
In the context of a sale off-plan (vente en l'etat futur d'achevement), it seems to me that the reservant is the person granting a reservation to a reserver for the purchase of a property. The reservant is the one carrying out the building and I therefore think that simply and practically speaking 'developer' may be a suitable translation in this context rather than the awkward grantor etc.
Discussion
Philip