Glossary entry

French term or phrase:

reservataire reservant

English translation:

grantee/grantor

Added to glossary by Peter Freckleton
Apr 28, 2004 05:46
20 yrs ago
4 viewers *
French term

reservataire reservant

French to English Law/Patents Construction / Civil Engineering
used in a contract for a lease in a multi-ownership property

Discussion

Non-ProZ.com May 1, 2004:
The closest I seem to get! Many thanks,
Philip
Non-ProZ.com Apr 28, 2004:
rightful heir reserving

Proposed translations

3 days 3 hrs
Selected

grantee/grantor

Assuming this is something like an option granted by the grantor.

I seem to recall Counsel providing "Covenantee / covenantor" or "grantee/grantor" in answer to a similar problem, but I can't find it in the glossaries.

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grantor/grantee"
+1
57 mins
French term (edited): r�servataire r�servant

rightful heir reserving...

réservataire is the one who is a "rightful heir" or just an heir
réservant = holding/reserving/keeping (.. rights)

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-04-28 06:53:57 GMT)
--------------------------------------------------


********

\"Forced heir\" would be suitable here!

*********
e.g

The surviving spouse has not become a ‘reservataire’ or ‘forced heir’ in the same ... (www.headdonconsulting.com/ images/English/NewsItems/290103inheritance%20of%20a%20surviving%20spouse%20I.htm)

*****

www.dnoti.de/DOC/2004/Zusammenfassung.pdf


*******

http://www.cadwalader.com/assets/article/WealthMgmeFall01.pd...

*******

europa.eu.int/comm/justice_home/doc_centre/civil/ studies/doc/report_conflits_belgique.pdf

********


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-04-28 07:31:52 GMT)
--------------------------------------------------


********

\"Forced heir\" would be suitable here!

*********
e.g

The surviving spouse has not become a ‘reservataire’ or ‘forced heir’ in the same ... (www.headdonconsulting.com/ images/English/NewsItems/290103inheritance%20of%20a%20surviving%20spouse%20I.htm)

*****

www.dnoti.de/DOC/2004/Zusammenfassung.pdf


*******

http://www.cadwalader.com/assets/article/WealthMgmeFall01.pd...

*******

europa.eu.int/comm/justice_home/doc_centre/civil/ studies/doc/report_conflits_belgique.pdf

********
Peer comment(s):

agree Hacene
12 hrs
:-)
Something went wrong...
+2
1 hr

Look at the following

Declined
and decide if there is a word (or other sign) too many or if it should be an option (réservataire/réservant).

CONTRAT PRELIMINAIRE de vente en l'état futur d'achèvement
"RESIDENCE DE TOURISME"
Entre les contractants ci-après identifiés, dénommés le Réservant d'une part et le Réservataire d'autre part, il est établi le présent contrat de réservation préliminaire à une vente en l'état futur d'achèvement (et/ou rénovation lourde pour le bâtiment existant).

ENTRE La société dénommée SCI LES CISTES, le siège est TASSO (20134) Quartier de NIELUCCIO représentée par Monsieur LEROUX Robert dûment mandaté. En cours d'immatriculation au registre du commerce et des sociétés de SARTENE déclarant avoir tous pouvoirs à l'effet des présentes. ci-après dénommée "LE RESERVANT" ou "LE VENDEUR"

ET
M ........... dont l'état civil est plus amplement établi aux CONDITIONS PARTICULIERES. Le Réservataire et son conjoint, agissant solidairement dénommé(s) ci-après "LE RESERVATAIRE" ou "L'ACQUEREUR
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
27 mins
agree truptee : :-)
20 hrs
Something went wrong...
Comment: "I am confused by the usage of the terms in a document where reserver/reservee applies to an ordinary reservation and a reservation made within the context of a right to a share of an inheritence"
1373 days

Reserver Developer

In the context of a sale off-plan (vente en l'etat futur d'achevement), it seems to me that the reservant is the person granting a reservation to a reserver for the purchase of a property. The reservant is the one carrying out the building and I therefore think that simply and practically speaking 'developer' may be a suitable translation in this context rather than the awkward grantor etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search