edge breaker

Spanish translation: cuchillas para bordes (o varias alternativas más)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:edge breaker
Spanish translation:cuchillas para bordes (o varias alternativas más)
Entered by: Nadia Martin

10:22 Mar 30, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Construction with timber
English term or phrase: edge breaker
Muy buenas. Sigo con el catálogo de maquinaria para construcción con madera, donde aparece este término, sin más contexto.
Mirando en internet he encontrado un catálogo donde aparece traducido como 'espigador', pero solo hay esa referencia, y me extraña porque por la definición que da la RAE de 'espigador' y la definición y las fotos que encuentro de 'edge breaker' no parecen la misma herramienta.

¿Alguien sabe?

Gracias por adelantado.
Nadia Martin
Spain
Local time: 19:56
cuchillas para bordes (o varias alternativas más)
Explanation:
La operación de edge breaking en las fresas (cutterheads) multiherramienta de Leitz se hace conjuntamente con otras operaciones.

El edge breaking se hace con los edging knives, y según la forma que tengan estas cuchillas, es el perfil con que queda el borde. Si no hay edging knive, la arista queda recta. Si se pone una cuchilla de 45 grados, el borde queda achaflanado o biselado. Si se pone una cuchilla de determinado radio, R1.5, R2, etc. el borde queda redondeado con ese radio. En la parte de respuestos, se tiene el catálogo de todas las posibles formas de estas cuchillas para bordes.

El edge breaking se hace con los edging knives (pieza 3, por ejemplo, en la Jointing and rebating cutterhead de Leitz). Por eso en la tablita dice KM PCS (pieces): 4: posiciones disponibles para edging knives, si se usan, 2 arriba y/o 2 abajo. En cada cutterhead se habla de edging knives y de KM, pero no de edge breaking, que es el término general que abarca achaflanado, biselado, redondeado, etc.

En español no he visto un término general para estos tratamientos de aristas, porque se usan herramientas más simples donde se hace una sola operación, por ejemplo achaflanado de bordes con la achaflanadora, redondeado con una fresa redonda, etc. Tal vez ribeteado.

Nombres posibles para "edge breaker" (los "edging knives"):
tratamiento de bordes, corte en bordes / corte de bordes / recorte de bordes / cuchillas para bordes / ribeteado
En lugar de bordes también puede ser aristas.
Selected response from:

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 14:56
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cuchillas para bordes (o varias alternativas más)
Daniel Delgado
3lijadora de canto
Thomas Haller


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lijadora de canto


Explanation:
Depende de la máquina en cuestión, también podría ser: achaflanadora, biseladora etc.
¿No tienes una imagen?

Thomas Haller
Switzerland
Local time: 19:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cuchillas para bordes (o varias alternativas más)


Explanation:
La operación de edge breaking en las fresas (cutterheads) multiherramienta de Leitz se hace conjuntamente con otras operaciones.

El edge breaking se hace con los edging knives, y según la forma que tengan estas cuchillas, es el perfil con que queda el borde. Si no hay edging knive, la arista queda recta. Si se pone una cuchilla de 45 grados, el borde queda achaflanado o biselado. Si se pone una cuchilla de determinado radio, R1.5, R2, etc. el borde queda redondeado con ese radio. En la parte de respuestos, se tiene el catálogo de todas las posibles formas de estas cuchillas para bordes.

El edge breaking se hace con los edging knives (pieza 3, por ejemplo, en la Jointing and rebating cutterhead de Leitz). Por eso en la tablita dice KM PCS (pieces): 4: posiciones disponibles para edging knives, si se usan, 2 arriba y/o 2 abajo. En cada cutterhead se habla de edging knives y de KM, pero no de edge breaking, que es el término general que abarca achaflanado, biselado, redondeado, etc.

En español no he visto un término general para estos tratamientos de aristas, porque se usan herramientas más simples donde se hace una sola operación, por ejemplo achaflanado de bordes con la achaflanadora, redondeado con una fresa redonda, etc. Tal vez ribeteado.

Nombres posibles para "edge breaker" (los "edging knives"):
tratamiento de bordes, corte en bordes / corte de bordes / recorte de bordes / cuchillas para bordes / ribeteado
En lugar de bordes también puede ser aristas.

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 14:56
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 161
Grading comment
¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search