Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
scharfe Munition
Spanish translation:
Munición con carga explosiva
Added to glossary by
materol
Apr 22, 2004 02:26
20 yrs ago
1 viewer *
German term
scharfe Munition
German to Spanish
Art/Literary
Science (general)
video sobre los kurganes
Scharfe Munition wird ausgegeben.
Son las medidas de seguridad que se toman para custodiar una excavación.
En el video lo que se ve es que están cargando con balas las ametralladoras
Yo puse «proyectiles explosivos».
¿Hay alguna propuesta mejor???
Son las medidas de seguridad que se toman para custodiar una excavación.
En el video lo que se ve es que están cargando con balas las ametralladoras
Yo puse «proyectiles explosivos».
¿Hay alguna propuesta mejor???
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
8 hrs
Selected
Munición con carga explosiva
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
+1
1 hr
fuego real, munición con bala
Oxford Supralex eng-spa-eng
Norstedts swe-spa-swe
Norstedts swe-spa-swe
+1
2 hrs
se cargan con balas
a
Peer comment(s):
agree |
Pablo Grosschmid
1 hr
|
neutral |
Fernando Toledo
: hay balas con carga explosiva y balas de fogueo
5 hrs
|
8 hrs
munición
Se reparte munición (para las armas de fuego).
Los alemanes hablan de "scharfe Munition", pero es una frase ya hecha, para la cual yo no encuentro el término correspondiente en castellano.
Como veo que se trata de un vídeo, yo no dudaría en traducir con bastante libertad. Es preferible decir libremente "se preparan las ametralladoras" o cosas similiares, a hablar con un castellano extraño e imposible de escuchar. La misma observación te haría respecto a otras preguntas.
Los alemanes hablan de "scharfe Munition", pero es una frase ya hecha, para la cual yo no encuentro el término correspondiente en castellano.
Como veo que se trata de un vídeo, yo no dudaría en traducir con bastante libertad. Es preferible decir libremente "se preparan las ametralladoras" o cosas similiares, a hablar con un castellano extraño e imposible de escuchar. La misma observación te haría respecto a otras preguntas.
Peer comment(s):
neutral |
Fernando Toledo
: yo creo necesario indicar que es munición "de verdad" y no la de "fogueo" que se suele utilizar en las maniobras
3 hrs
|
11 hrs
disparan con balas
Dependiendo de si se quiere hacer una traducción más literal o más libre. La expresión español "disparar con balas" puede servir para las dos, por un lado el "disparo" es real y por otro se usa para cuando uno se defiende "bien" hablando, en ese caso también dispara con balas.
19 hrs
munición real
A diferencia de munición de prácticas, que se utiliza para entrenar a los soldados a cargar/descargar sus armas.
Discussion