Apr 18, 2004 02:45
20 yrs ago
English term

Old IRA

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature literatura irlandesa
"He fought with the Old IRA..."
En español, ¿hay alguna manera concreta de referirse a ello? ¿se deja en inglés tal cual o se puede decir "el a/Antiguo IRA o el IRA de la antigua escuela o algo asi?
He visto muchas cosas diferentes y no sé bien por cual decidirme.
¡Muchas gracias!

Proposed translations

7 hrs
Selected

el antiguo IRA

o El IRA de antes

The official army of the Irish republic declared in 1919, as opposed to the Provisional IRA, the ones who carried out the bombings in the 70s-90s

Good history below

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

el IRA de la vieja guardia

Es la forma de decirlo que más me gusta porque se usa para los que han tenido una actitud en antaño que ya no vale, por ejemplo, comunistas de la vieja guardia, etc.
Suerte.
Peer comment(s):

agree Begoña Yañez : Yo siempre lo he oído en España como el IRA, aunque se que su traducción formal es ERI. En un contexto de literatura pondría IRA.
6 hrs
Gracias, Begoña. Es muy correcto el "ERI" pero por América, sobre todo en Puerto Rico donde tenemos el inglés tan mezclado en todo siempre hemos conservado lo de "el IRA". Me parece que se escuchará mejor uno u otro dependiendo del país.
Something went wrong...
59 mins

El ERI de la vieja guardia

IRA (Irish Republican Army) en Español es ERI (Ejército Republicano Irlandés).
Something went wrong...
2 days 9 hrs

el IRA histórico

simplemente otra opción
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search