Nov 13, 2020 09:39
3 yrs ago
10 viewers *
Polish term
Użytkowanie wieczyste
Polish to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Sprawozdanie finansowe
"Do aktywów niematerialnych zalicza się: nabyte prawo użytkowania wieczystego gruntu." Tłumacz przetłumaczył to jako enfiteusi, ale mam pewne wątpliwości, gdyż enfiteusi to dzierżawa i w polskim prawie jest rozróżnienie między dzierżawą a użytkowaniem wieczystym. Poza tym w dalszej części dokumentu jest termin "prawo do użytkowania" - przetłumaczone jako diritto d'uso.
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | Usufrutto perpetuo | Natalia Wisniosz |
4 | Concessione d'uso pluriennale (di terreni) | Malgorzata Szwec |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
Usufrutto perpetuo
Zabronione we włoskim prawie, oddaje jednak polskie znaczenie i odróżnia od samego użytkowania/usufrutto.
Stosowane również w tłumaczeniach PL>ENG (perpetual usufruct).
Stosowane również w tłumaczeniach PL>ENG (perpetual usufruct).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuje!"
23 mins
Concessione d'uso pluriennale (di terreni)
Przetłumaczyłabym właśnie tak, z potwierdzeniem znajomego geodety;).
Something went wrong...