Nov 13, 2020 09:39
3 yrs ago
10 viewers *
Polish term

Użytkowanie wieczyste

Polish to Italian Bus/Financial Finance (general) Sprawozdanie finansowe
"Do aktywów niematerialnych zalicza się: nabyte prawo użytkowania wieczystego gruntu." Tłumacz przetłumaczył to jako enfiteusi, ale mam pewne wątpliwości, gdyż enfiteusi to dzierżawa i w polskim prawie jest rozróżnienie między dzierżawą a użytkowaniem wieczystym. Poza tym w dalszej części dokumentu jest termin "prawo do użytkowania" - przetłumaczone jako diritto d'uso.

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

Usufrutto perpetuo

Zabronione we włoskim prawie, oddaje jednak polskie znaczenie i odróżnia od samego użytkowania/usufrutto.
Stosowane również w tłumaczeniach PL>ENG (perpetual usufruct).
Peer comment(s):

agree Jolanta T. Durazzano
3 hrs
Dziękuję :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuje!"
23 mins

Concessione d'uso pluriennale (di terreni)

Przetłumaczyłabym właśnie tak, z potwierdzeniem znajomego geodety;).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search