Glossary entry

English term or phrase:

bring in

French translation:

introduire

Added to glossary by jenny morenos
Aug 18, 2020 10:59
3 yrs ago
14 viewers *
English term

bring in

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
hi; how could bring in be translated please ? thank you all so much ; declarations & statement can both be translated as déclarations ; so there'd be declarations twice

in the Old Testament, hell is a place ; Bible says that nations that forget God shall be turned into hell ; it is mentioned time and time again in the Old Testament Scriptures that hell has enlarged itself ; it is never full ; when the Lord Jesus Christ showed up ,was on this world more than two thousand years ago , he preached about hell ; in matthew five, at the sermon on the mount, Jesus brought in the doctrine of hell ; he said it’s hell fire ; so according to the Scriptures, hell is a place that exist ; that’s a doctrine of the Bible

dans l'Ancien Testament, l'enfer est un endroit ; la Bible dit que les nations qui oublient Dieu seront transformées en enfer ; il est mentionné à maintes reprises dans les Écritures de l'Ancien Testament que l'enfer s'est élargi ; il n'est jamais complet rempli ? ; lorsque le Seigneur Jésus-Christ est apparu , était dans ce monde il y a plus de deux mille ans, il a prêché sur l'enfer ; dans matthieu 5, lors du sermon sur la montagne, Jésus a apporté la doctrine de l'enfer ; il a dit que c'est le feu de l'enfer ; donc selon les Écritures, l'enfer est un endroit qui existe ; c' est une doctrine de la Bible

at the sermon on the mount, Jesus brought in the doctrine of hell

lors du sermon sur la montagne, Jésus a introduit la doctrine de l'enfer

lors du sermon sur la montagne, Jésus a engrangé la doctrine de l'enfer

lors du sermon sur la montagne, Jésus a amené la doctrine de l'enfer
Change log

Aug 18, 2020 10:53: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Aug 18, 2020 10:59: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

François Tardif Aug 24, 2020:
Pour clore le sujet du « bring in » qui serait une impropriété tel qu’il est utilisé dans cette phrase dans d’autres contextes, je dirais qu’avec ce genre d’œuvre, qui s’apparente plus à de la poésie et de la littérature, une certaine licence peut s’appliquer pour les tournures, les expressions et même les mots eux-mêmes. L’anglais qu’on retrouve ici n’étant donc pas toujours en concordance avec les principes régissant la grammaire de textes dits pragmatiques ou de la langue courante.
Cyril Tollari Aug 24, 2020:
At 5:17

"And in Matthew 5, at the Sermon on the Mount, which is supposed to be the great liberal sermon, he brought in the doctrine of hell, and he said it is hell fire."

jenny morenos (asker) Aug 24, 2020:
https://www.youtube.com/watch?v=fCnQQLUJHb8 thank you all for your help, sorry, there are several videos of pastor charles lawosn, i don't remeber wich one it is! my ears are terrible to understand english and the audio was terrible!! maybe there are some words i misunderstood and others i haven't heard cause i'm not familiar with south carolina english and he speaks too fast!
Cyril Tollari Aug 19, 2020:
François Vous avez raison. Votre remarque est juste. Je pense qu'il s'agit d'une transcription d'un passage audio. C'est à Jenny de voir avec son texte s'il y a une quelconque erreur de transcription.
François Tardif Aug 18, 2020:
À Cyril Vous avez probablement raison alors si vous vous appuyez sur les passages de la bible pour étayer vos choix. Moi, j’interviens purement sur le plan linguistique sur le texte anglais, qui, comme vous le dites, est plus qu’approximatif par endroits... Je suis d’accord en principe avec vous pour dire qu’on ne doit rien changer d’un texte source, mais dans ce texte où il y a moult erreurs de tout acabit, on en vient à se demander si celui-ci relève d’une source officielle ou si ce n’est qu’un apocryphe de la bible...
Cyril Tollari Aug 18, 2020:
François La seconde proposition est la plus probable ici. C'est une transcription audio à qui il manque en général des mots, comme on l'a remarqué à une autre question de Jenny où on pouvait visionner la vidéo. C'est aussi plein de passages d'une des traductions de la bible (je crois la NIV), avec parfois un anglais approximatif le reste du temps. Il faut essayer de se guider de ces passages, car c'est le but du message.

Je suis d'accord pour rajouter des mots manquants, mais sauf preuve du contraire (lien vers la vidéo?), changer les mots du texte, je ne pense pas que ce soit une bonne idée.
François Tardif Aug 18, 2020:
Le sens le plus probable étant que :
« Jésus a mentionné la doctrine de l’enfer lors du sermon sur la montagne »
plutôt que
« Jésus a inclus/introduit la doctrine de l’enfer lors du sermon sur la montagne »

la phrase anglaise aurait dû être
« at the sermon on the mount, Jesus brought up the doctrine of hell »

***
Si, par contre, on donne à la phrase source le sens d’« inclure la doctrine dans le sermon », alors la phrase anglaise aurait dû se lire :
« at the sermon on the mount, Jesus brought in the doctrine of hell on »
ou
« Jesus brought in the doctrine of hell on at the sermon on the mount »

Car, « bring in » veut dire « inclure » quand la phrase est construite selon le modèle suivant : « to bring something/someone in on something. »
Cyril Tollari Aug 18, 2020:
Quelqu'un pense que le "in" dans "brought in the doctrine of hell" n'est pas correct en anglais.

Dans la bible, 2 Pierre 2:1
https://saintebible.com/2_peter/2-1.htm
But there arose false prophets ... who shall privily bring in destructive heresies,
Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes...qui introduiront des sectes pernicieuses

Pour moi, votre proposition de "introduire" me semble toujours la meilleure, et c'est justifié par le passage ci-dessus.
Cyril Tollari Aug 18, 2020:
Je suis d'accord avec votre proposition d'introduction. Prêcher sera utilisé à la phrase d'avant

in matthew five, at the sermon on the mount, Jesus brought in the doctrine of hell
Lors du Sermon sur la montagne (Matthieu 5), Jésus introduit la doctrine de l'Enfer
Florian PLATEL Aug 18, 2020:
Suggestion "a apporté", tout simplement

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

introduire

see discussion
Note from asker:
thank you so much for your excellent translation and help !! 
Peer comment(s):

agree François Tardif : "a introduit"
2 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins

a prêché (vu le contexte)/a porté

Vu le contexte, le sens du verbe "prêcher" (pour ne pas faire une traduction littérale) me semble adapté mais vous avez aussi :
Apporter, amener, faire entrer, porter, véhiculer, suggérer, proposer, présenter, introduire etc...
Par contre, "engranger" ne correspond pas (à mon sens) car on engrange une récolte, des souvenirs ou des idées (garder en réserve). Le fait de faire un sermon est de partager quelque chose, de communiquer, de porter la bonne parole.
Note from asker:
thank you so much for your excellent transaltion and help !!
Peer comment(s):

agree Éva MYGARDON
3 hrs
Merci !
Something went wrong...
+1
1 hr

a mentionné

"to bring in" eat incorrect dans ce contexte, cela devrait être "brought up"
Note from asker:
thank you so much for your help , yea i think i misheard what pastor charles said
Peer comment(s):

agree François Tardif : Oui, voir commentaire ci-haut.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search