Glossary entry (derived from question below)
English term
bring in
in the Old Testament, hell is a place ; Bible says that nations that forget God shall be turned into hell ; it is mentioned time and time again in the Old Testament Scriptures that hell has enlarged itself ; it is never full ; when the Lord Jesus Christ showed up ,was on this world more than two thousand years ago , he preached about hell ; in matthew five, at the sermon on the mount, Jesus brought in the doctrine of hell ; he said it’s hell fire ; so according to the Scriptures, hell is a place that exist ; that’s a doctrine of the Bible
dans l'Ancien Testament, l'enfer est un endroit ; la Bible dit que les nations qui oublient Dieu seront transformées en enfer ; il est mentionné à maintes reprises dans les Écritures de l'Ancien Testament que l'enfer s'est élargi ; il n'est jamais complet rempli ? ; lorsque le Seigneur Jésus-Christ est apparu , était dans ce monde il y a plus de deux mille ans, il a prêché sur l'enfer ; dans matthieu 5, lors du sermon sur la montagne, Jésus a apporté la doctrine de l'enfer ; il a dit que c'est le feu de l'enfer ; donc selon les Écritures, l'enfer est un endroit qui existe ; c' est une doctrine de la Bible
at the sermon on the mount, Jesus brought in the doctrine of hell
lors du sermon sur la montagne, Jésus a introduit la doctrine de l'enfer
lors du sermon sur la montagne, Jésus a engrangé la doctrine de l'enfer
lors du sermon sur la montagne, Jésus a amené la doctrine de l'enfer
5 +1 | introduire | Cyril Tollari |
4 +1 | a mentionné | Michael Roberts |
3 +1 | a prêché (vu le contexte)/a porté | Laurence Bonnarde |
Aug 18, 2020 10:53: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Aug 18, 2020 10:59: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
PRO (1): Cyril Tollari
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
introduire
thank you so much for your excellent translation and help !! |
a prêché (vu le contexte)/a porté
Apporter, amener, faire entrer, porter, véhiculer, suggérer, proposer, présenter, introduire etc...
Par contre, "engranger" ne correspond pas (à mon sens) car on engrange une récolte, des souvenirs ou des idées (garder en réserve). Le fait de faire un sermon est de partager quelque chose, de communiquer, de porter la bonne parole.
thank you so much for your excellent transaltion and help !! |
a mentionné
thank you so much for your help , yea i think i misheard what pastor charles said |
Discussion
"And in Matthew 5, at the Sermon on the Mount, which is supposed to be the great liberal sermon, he brought in the doctrine of hell, and he said it is hell fire."
Je suis d'accord pour rajouter des mots manquants, mais sauf preuve du contraire (lien vers la vidéo?), changer les mots du texte, je ne pense pas que ce soit une bonne idée.
« Jésus a mentionné la doctrine de l’enfer lors du sermon sur la montagne »
plutôt que
« Jésus a inclus/introduit la doctrine de l’enfer lors du sermon sur la montagne »
la phrase anglaise aurait dû être
« at the sermon on the mount, Jesus brought up the doctrine of hell »
***
Si, par contre, on donne à la phrase source le sens d’« inclure la doctrine dans le sermon », alors la phrase anglaise aurait dû se lire :
« at the sermon on the mount, Jesus brought in the doctrine of hell on »
ou
« Jesus brought in the doctrine of hell on at the sermon on the mount »
Car, « bring in » veut dire « inclure » quand la phrase est construite selon le modèle suivant : « to bring something/someone in on something. »
Dans la bible, 2 Pierre 2:1
https://saintebible.com/2_peter/2-1.htm
But there arose false prophets ... who shall privily bring in destructive heresies,
Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes...qui introduiront des sectes pernicieuses
Pour moi, votre proposition de "introduire" me semble toujours la meilleure, et c'est justifié par le passage ci-dessus.
in matthew five, at the sermon on the mount, Jesus brought in the doctrine of hell
Lors du Sermon sur la montagne (Matthieu 5), Jésus introduit la doctrine de l'Enfer