This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 12, 2020 18:08
4 yrs ago
29 viewers *
English term

full faith and credit are due in judicature and thereout

English to French Law/Patents Law (general) Notarial Certificate / Probate
[...] do hereby certify [...] that all documents so signed sealed and issued *full faith and credit are due in judicature and thereout* [...]

> Should it be *to* all documents?
> Would it mean therefore: "... et que tous les documents ainsi signés, scellés et délivrés méritent pleine foi et crédit au sein des tribunaux et en dehors d'eux"?
Is there a better formula in French ?

Thank you for your help.

Discussion

Germaine May 17, 2020:
Laquelle?
Nathalie Stewart (asker) May 17, 2020:
Merci à tous Merci, vos commentaires sont utiles et m'ont mise sur la voie mais finalement j'ai choisi une autre solution.
Germaine May 12, 2020:
Aussi trouvé :
...méritent pleine foi et crédit tant en justice que hors."
https://books.google.ca/books?id=vJhCAQAAMAAJ&pg=PA160&lpg=P...

Le principe de "pleine foi et crédit" est inscrit dans la constitution des États-Unis et c'est aussi une expression retenue en droit international. Je pense que je m'arrêterais à ça : "...pleine foi et crédit tant en justice que hors." (le plus "générique", à mon avis).

Je trouve que "hors" suffit, mais on trouve aussi "tant en justice que hors de justice" (dont je n'aime pas vraiment la connotation)
Germaine May 12, 2020:
Je cherche encore... Ces formules notariales sont archaïques et même si certains les reprennent telles quelles, il me semble qu'elles ont aussi évolué à l'occasion. Dans ce cas-ci, j'ai trouvé
"..qu'il leur soit donné pleine foi et crédit en jugement et en dehors" ou
"...pleine foi et crédit au tribunal et en dehors du tribunal" et
(dans la traduction officielle de la source la plus citée (Réclamations Alabama, Traité de Washington):
"...pleines foi et croyance sont dues tant en justice que hors..."
mais je me souviens d'un article qui parlait de ça et j'essaie de voir où j'ai bien pu le classer...
Nathalie Stewart (asker) May 12, 2020:
et donc...? Merci. Quelle serait la formule dans ce cas ?
Germaine May 12, 2020:
À mon avis, c'est le sens, effectivement, mais ce n'est pas la formule, il me semble.

Proposed translations

4 hrs
English term (edited): (AmE / CanE) are due full faith and credit in judicature and thereout

pour faire pleine foi et valoir ce que de droit judiciairement et extrajudiciairement

This is to 'start the ball rolling' and in the absence of any identical formula in the French precedents of Brooke's Notary, Sweet & Maxwell, the UK's 'Notarial Bible'.

Obiter: should it be *to* all documents? > No because the archaic Old English word order reverses the modern-day syntax, plus judicature for courts of law suggests this is an American or Canadian - and not an E&W - probate (Scots law: letters of confirmation)-

Example sentence:

Les actes authentiques font foi jusqu'à inscription de faux. La procédure d'inscription de faux ne vaut que contre les décisions de justice --- et les actes de juridiction gracieuse (actes notariés---).

" Pour valoir ce que de droit", est une locution employée dans un acte écrit dans lequel l'auteur atteste, la réalité soit, d'un fait (témoignage), soit d'une libération (paiement), soit d'une qualité, pour servir de preuve à celui que l'acte conc

Note from asker:
Merci, vos commentaires sont utiles et m'ont mise sur la voie mais finalement j'ai choisi une autre solution.
Peer comment(s):

neutral Germaine : D'accord sur "pour faire pleine foi". J'ai aussi pensé à "pour faire valoir ce que de droit", mais ça traduit un autre énoncé, pas celui-ci. Donc, j'hésite.
4 days
faire pleine foi incorporates the whole idea of full faith & credit, plus valoir ce que de droit introduces the '(extra-) judiciairement' tail-off (that the asker may well have used) https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/fait plei...
Something went wrong...
13 hrs

Il est accordé, en vertu de la "Full Faith and Credit Clause", pleine foi et crédit +...



On ne va pas échapper au remaniement de la phrase, surtout si on veut qu'un concept étranger (en France, du moins) reste compréhensible.

Suggestion :
all documents so signed sealed and issued full faith and credit are due in judicature and thereout
>
« tous les docs ainsi... sont reconnus valables/la validité de tous les docs ainsi... est reconnue en vertu/en application de la « clause de pleine foi et de crédit » (Full Faith and Credit Clause) devant les tribunaux et en dehors. »

Mais ma préférence irait ici à une tournure impersonnelle, pas inhabituelle dans des docs contractuels :
« Il est accordé, en vertu/application de la Full Faith and Credit Clause, pleine foi et crédit devant les tribunaux et en dehors à tous les docs ainsi.... »

Si vous pouvez la glisser sans difficulté dans le reste de votre texte, cette dernière phrase me semble suffisamment fluide tout en préservant l'essentiel.

J'ai copié ici et là. Dans les exemples suivants, le verbe « reconnaître » est utilisé :
1)
« En vertu de la «clause de pleine foi et de crédit» de la Constitution américaine, les jugements étrangers rendus par un autre État ou un autre pays sont reconnus à New York. »
( https://avocatny.com/domaines/droit-international/comment-fa... )
2)
« ... éviter qu’un Etat puisse se voir contraint de reconnaître un mariage..., en application de la « clause de pleine foi et de crédit » (« Full Faith and Credit Clause »)... »
( https://journals.openedition.org/revdh/1426?lang=es )

Noter aussi que les sénateurs français préfèrent dire qu'on « accorde pleine foi et crédit... »
« Cette loi... a été adoptée pour faire échec à la disposition constitutionnelle selon laquelle " pleine foi et crédit sont accordés, dans chaque Etat, aux actes publics, registres et procédures judiciaires de tous les autres Etats. »
( https://www.senat.fr/lc/lc28/lc288.html )
Note from asker:
Merci, vos commentaires sont utiles et m'ont mise sur la voie mais finalement j'ai choisi une autre solution.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Rien ne dit qu'il y a une telle "clause" dans le contrat en question. D'ailleurs, il s'agit de doctrine et non d'une "clause"; le concept existait déjà en droit civil FR en 1784; il n'est pas strictement "US". Nul besoin de l'EN, sinon je serais d'accord.
4 days
Droit comparé ? Je ne vois pas + il s'agit bien d'une clause à l'origine (art. 4 de la Constitution des É. U.), transformée depuis en principe, d'où la référence. Je ne dis pas non plus qu'elle est incluse dans le contrat./Ceci répond au 1er mess. effacé.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search