Glossary entry

French term or phrase:

expiration freinée vs. inspiration bloquée

German translation:

Luft durch den geöffneten Mund langsam entweichen lassen vs. die Luft nach dem Einatmen anhalten

Added to glossary by Doris Wolf
Apr 30, 2020 15:48
4 yrs ago
19 viewers *
French term

expiration freinée vs. inspiration bloquée

French to German Medical Medical (general) Geburtshilfe
Hallo,

im folgenden Textauszug werden die Pressmethoden bei der Entbindung beschrieben. Ich habe "expiration freinée" vorläufig mit "verzögertes Ausatmen" und "inspiration bloquée" mit "angehaltenem Atmen" übersetzt. Mein Problem ist, dass ich dazu keine direkte deutsche Entsprechung gefunden habe. Beim Recherchieren habe ich unter anderem "Powerpressen", "verzögertes Pressen" und "spontanes Pressen" gefunden. Ich habe den Eindruck, dass "expiration freinée" dem "verzögerten Pressen" entspricht und "inspiration bloquée" dem "Powerpressen", weiß aber nicht, ob das stimmt. Oder sollte ich das besser wörtlich übersetzen wie oben angegeben? Danke im Voraus für Vorschläge!

Types de poussées
• « L'expiration freinée ». Elle vise à pousser au moment de l'expiration, en soufflant lentement. Les mains sont en appui et tournées vers l'intérieur des cuisses.
Ce type de poussée est moins brutal pour le périnée et vous fatigue moins mais la force exercée est moins efficace, le bébé descend plus lentement et les efforts expulsifs peuvent de ce fait être plus longs.
• « L'inspiration bloquée ». Elle consiste à inspirer, souffler, puis inspirer, bloquer sa respiration, menton en avant et pousser vers le bas comme pour aller à selles et cela pendant toute la durée de la contraction.
Ce mode de poussée demande plus d'énergie, il est plus fatiguant que le précédent.

Discussion

Doris Wolf (asker) May 2, 2020:
Vielen Dank für die ausführlichen Erläuterungen, die mir sehr geholfen haben.
Anne Schulz May 1, 2020:
Verzögertes/Spontanes Pressen Diese Ausdrücke beziehen sich darauf, wann im Entbindungsverlauf die Frau anfängt aktiv mitzupressen (oder -schieben), nicht darauf, dass die Atmung bei einer Presswehe verzögert oder spontan gewählt wird.
Anne Schulz May 1, 2020:
Außer dem Powerpressen gibt es, glaube ich, kaum gängige oder gar verbindliche Terminologie zur Beschreibung der Press-/Atemmanöver in der Austreibungsphase (und selbst "Powerpressen" wird nicht ganz einheitlich verwendet). Wenn du die Manöver einfach so beschreibst, wie es dir selbst verständlich erscheint, machst du m.E. nichts falsch.
Hinweis am Rande: Manche Hebammen versuchen von dem Ausdruck "Pressen" wegzukommen, weil der die Frauen dazu verleiten kann oder könnte, irgendwelche Manöver zu machen, bei denen der ganze Körper (einschließlich des Geburtskanals und seines Ausgangs) zusammengedrückt wird, was dem Baby nicht gerade gut tut; deshalb gewinnt bei Beschreibungen z.B. "Schieben" immer mehr an Boden.

Proposed translations

2 days 33 mins
Selected

Luft durch den geöffneten Mund langsam entweichen lassen vs. die Luft nach dem Einatmen anhalten

Um Ihr Baby ausreichend mit Sauerstoff zu versorgen, halten Sie bei der Geburt niemals die Luft an, außer in der Austreibungsphase, in der Sie aktiv „schieben“ müssen

expiration freinée - Holen Sie zu Beginn der Wehe tief Luft, atmen Sie tief in den Bauch und lassen die Luft durch den geöffneten Mund langsam entweichen.

inspiration bloquée -Jetzt setzen die Presswehen ein und Sie dürfen endlich aktiv mitschieben, damit Ihr Baby bald das Licht der Welt erblickt. In dieser Phase machen viele Gebärende häufig einen gravierenden Fehler: Um mehr Druck aufbauen zu können, halten Sie die Luft an - https://www.windeln.de/magazin/schwangerschaft/geburt/atemte...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"

Reference comments

1 hr
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search