Glossary entry

Spanish term or phrase:

Deshacerse de los equipos...

French translation:

Se séparer de/congédier les équipes

Added to glossary by Chéli Rioboo
Apr 23, 2020 14:44
4 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

Deshacerse de los equipos...

Spanish to French Law/Patents Law: Contract(s)
Hola,

¿Cuál seria la forma correcta de traducir esta frase?

... un cambio en la política de empresa, han decidido **deshacerse** de los equipos dedicados a esta línea de negocio.

Como se podría traducir sin utilizar "se défaire" ni "licencier" ... una manera más suave ... he intentado con "mettre fin" pero no sé muy bien como ponerlo...

Mil gracias a tod@s
Proposed translations (French)
4 +3 Se séparer de/congédier les équipes
Change log

May 4, 2020 10:01: Chéli Rioboo Created KOG entry

Discussion

franglish Apr 23, 2020:
se séparer ou, comme propose Martine, remercier
Martine Joulia Apr 23, 2020:
C'est un euphémisme que vous recherchez? Deshacerse, c'est effectivement se débarrasser, se libérer. Mais si vous voulez un euphémisme, il y a "remercier". Néanmoins, deshacerse est plus fort, et beaucoup moins hypocrite.
Patrick Arbaut Apr 23, 2020:
Se débarrasser?

Proposed translations

+3
33 mins
Selected

Se séparer de/congédier les équipes

Deux possibilités...
Peer comment(s):

agree Martine Joulia : se séparer
8 mins
Merci Martine ! J'espère que tu prends soin de toi : quédate en casa :)
agree Sylvie LE BRAS : se séparer
37 mins
Merci !
agree Marylène Piallat : se séparer
17 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search