Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Deshacerse de los equipos...
French translation:
Se séparer de/congédier les équipes
Added to glossary by
Chéli Rioboo
Apr 23, 2020 14:44
4 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
Deshacerse de los equipos...
Spanish to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hola,
¿Cuál seria la forma correcta de traducir esta frase?
... un cambio en la política de empresa, han decidido **deshacerse** de los equipos dedicados a esta línea de negocio.
Como se podría traducir sin utilizar "se défaire" ni "licencier" ... una manera más suave ... he intentado con "mettre fin" pero no sé muy bien como ponerlo...
Mil gracias a tod@s
¿Cuál seria la forma correcta de traducir esta frase?
... un cambio en la política de empresa, han decidido **deshacerse** de los equipos dedicados a esta línea de negocio.
Como se podría traducir sin utilizar "se défaire" ni "licencier" ... una manera más suave ... he intentado con "mettre fin" pero no sé muy bien como ponerlo...
Mil gracias a tod@s
Proposed translations
(French)
4 +3 | Se séparer de/congédier les équipes | Chéli Rioboo |
Change log
May 4, 2020 10:01: Chéli Rioboo Created KOG entry
Proposed translations
+3
33 mins
Selected
Se séparer de/congédier les équipes
Deux possibilités...
Peer comment(s):
agree |
Martine Joulia
: se séparer
8 mins
|
Merci Martine ! J'espère que tu prends soin de toi : quédate en casa :)
|
|
agree |
Sylvie LE BRAS
: se séparer
37 mins
|
Merci !
|
|
agree |
Marylène Piallat
: se séparer
17 hrs
|
Merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion