Apr 16, 2020 15:25
4 yrs ago
8 viewers *
German term

Belagebene muss vollflächig ausgelegt sein

German to Hungarian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Für Arbeiten mit bzw. auf Hängegerüsten gelten einige Sicherheitsbestimmungen. Welche der folgenden Bestimmungen ist falsch?
a) **Die Belagebene muss vollflächig ausgelegt sein**

Discussion

Andras Szekany Apr 17, 2020:
Ha megnézem a kérdéshez bevont példát, akkor itt függesztett állványozáson végzett munkáról van szó, amihez a vizsgakérdés a kérdés. Namármost, ha járólap - akkor már eléggé meghatározott lenne, itt - sztem - nincs erről szó, csak beugrató kérdés van
Ferenc Becker Apr 17, 2020:
Teljes mondat Igen, ez tényleg furcsa egy picit. Meg így nem is lehet felvenni a glossar-ba...
Andras Szekany Apr 16, 2020:
teljes mondatot / complete sentence nem teszünk fel kérdésnek (are not put for question)

Proposed translations

11 mins
Selected

A burkolatot a teljes felületen le kell fektetni.

Nekem úgy tűnik, hogy a Belagebene a burkolat (járófelület) az állványokon.


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-04-16 15:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet járólap vagy padoza.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-04-16 15:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

t
Peer comment(s):

neutral Anna Maria Arzt : Valóban a járófelület, de az elnevezése tudtommal nem burkolat, hanem járólap vagy padozat.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
-1
1 hr

A bevonat síkja legyen teljes felületen kirakva

-
Peer comment(s):

disagree Ferenc Becker : Értem, hogy a Belag bevonat burkolat, stb. és az Ebene sík, de ez így nem áll össze.
14 hrs
nem áll össze a járólap? Gyufa a fugázáshoz?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search