Mar 21, 2020 15:01
4 yrs ago
30 viewers *
English term

left out

English to French Tech/Engineering Engineering (general)
The mating features C and D of plates A and B are made to correspond to one another in a manner that, when the membrane is sandwiched therebetween, the plates A and B are engaged to one another. Accordingly, a spacing may be left out between the mating features C and D.

La traduction suivante est-elle correcte?
"Par conséquent, un espacement peut être ménagé/prévu entre les caractéristiques d'accouplement."

... ou le terme "left out" se réfère-t-il plutôt à une absence d'espacement ?

Discussion

Germaine Mar 23, 2020:
Se dispenser de: s'abstenir
Il fait chaud. Je peux me dispenser de mettre un manteau.
La structure est intègre; on peut se dispenser d'ajouter une colonne.

S'affranchir de: se libérer de, ne plus être soumis à.
S'affranchir de l'autorité de Rome. (= devenir indépendant)
Le ciel s'affranchit de la nuit (= le jour se lève)

L'ado peut certes se dispenser de l'approbation de son père; peut-il toutefois s'en affranchir? Pas mal moins sûr!

Proposed translations

-1
16 mins
English term (edited): may be left out
Selected

permet de s'affranchir de...

I don't know how best to express this in patent-ese, but I think this is the way it might be expressed in normal FR.
As I understand it, this means [this feature] means it is possible to dispense with the space that is usually necessary.
Peer comment(s):

disagree Germaine : Le pronominal de ce verbe s'applique à une personne; pour une chose, il s'emploie au figuré. Dans les 2 cas, le sens est "se libérer de" - ce qui ne convient pas ici. // Non. "Se dispenser de" n'est pas "s'affranchir de".
1 day 23 hrs
Well, maybe in the grammar books — but I see it used very often in exactly this sort of technical text, and with exactly this sense: 'to dispense with' (free oneself from the need for, in fact!)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci messieurs"
7 mins

omis

'Leave out' means 'omettre' or 'exclure'.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-03-21 20:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Tony and François. Omettre: 'Oublier ou négliger de faire quelque chose qui aurait dû être fait ou dit'. Hmm. I'll leave this suggestion as documentation.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Right idea, but I don't think this would work here.
7 mins
neutral Francois Boye : not quite
4 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs
English term (edited): may be left out

n'est pas requis

Another attempt. What is a bit puzzling in the source text is that if spacing 'may' be left out, then one could also include spacing. So one could say 'est optionnel'. But the thing does not seem to be designed for spacing. Should the text really say that there should not be any spacing?
Peer comment(s):

agree Tony M : No, the whole point is, like I said, that the space is USUALLY required, but this new design means it can be left out (though presumably doesn't actually preclude the possibility of using it if necessary e.g. for other reasons)
1 day 20 hrs
Thanks. Yes, I agree it sounds like a case of USUALLY required, but we don't know all the details and circumstances here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search