Mar 10, 2020 13:46
4 yrs ago
27 viewers *
English term

The Year Ahead

English to French Marketing Finance (general) Private Equity activity presentation for the year 2020
As part of a presentation for the private equity division of a banking group.

"Title: Private Equity 2020: The Year Ahead

[...]10-year annualised investment returns as of 30 June 2019. Private and public pension plans are private equity’s largest Limited[...]"

Can simply using the expression "L'année à venir" suffice, or would " "ce que nous reserve l'année à venir" reflect better the meaning of "the year ahead", in this context?

Discussion

Florian PLATEL Mar 10, 2020:
Cela dépend de ce qui est dit après en fait, si cette présentation se fait sur des projections ou sur des chiffres concrets et sûrs. Mais pour moi, les deux propositions sont correctes

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

(perspectives pour) l'année

Si le texte a été rédigé en 2020 et que la présentation ne parle que de 2020 (pas des douze prochains mois qui mordraient sur 2021), je ne pense pas qu'on spécifierait "devant nous" ou assimilé en français.
(perspectives pour) l'année
Si en revanche le texte "parle" en 2019 ou qu'il concerne strictement les douze mois à venir
(perspectives pour) l'année à venir/qui s'annonce
"Ce que nous réserve" me semble un peu long pour un titre. Par ailleurs, il me semble qu'on est rarement aussi affirmatif que la prédiction impliquée par "ce que nous réserve", dans le monde de la finance.
Peer comment(s):

agree Johanne Dupuy : Je synthétiserai même en Perspectives pour 2020, tout simplement !
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins

(ce que nous réserve) l'année qui s'annonce

ou : ce qui se dessine pour l'année qui s'annonce : deux variantes en plus de vos suggestions déjà excellentes...
Peer comment(s):

neutral Sandra Mouton : Seulement si on est le 31 décembre 2019/1e janvier 2020, à mon avis
19 hrs
Something went wrong...
16 hrs

ce que nous réserve l'année à venir

The year ahead translates literally into " l'année à venir" but it definitely sounds odd in French within this title.

Here, they seem to mean that they will go through what is going to happen during the year. So I would translate the meaning by either "ce que nous réserve l'année à venir" or even "prévisions pour l'année à venir".
Peer comment(s):

neutral Sandra Mouton : Seulement si on est le 31 décembre 2019/1e janvier 2020 ou si on parle strictement des 12 mois à venir, je pense.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search