Feb 4, 2020 12:02
4 yrs ago
32 viewers *
English term

step-up

English to Spanish Bus/Financial Finance (general)
Hola a todos estoy con un texto sobre una empresa que ayuda a un banco con su seguridad y contra el fraude.
Mi duda es "step-up".

"This helps ...to more accurately differentiate between true fraud and legitimate behavior change, reducing the step-up frequency without increasing overall risk."

"Reduced step-ups by 40%."

Proposed translations

4 hrs
Selected

aviso/notificación/alerta/advertencia/mensaje de advertencia/

Hola Fernanda:
En este contexto hace referencia a la cantidad de avisos o notificaciones que recibe la empresa cada vez que hay un movimiento o comportamiento sospechoso. Con este nuevo sistema el número de avisos se verá drásticamente reducido.

Por ejemplo, los empleados de mi banco siempre me llaman por teléfono para confirmar transferencias de más de XX euros porque perciben que no es un comportamiento normal que haga. Sin embargo, una empresa que haga este tipo de transferencias de manera habitual, el banco no va revisar cada una de estas transferencias porque es normal en ese cliente. Este tipo de sistemas permite detectar los comportamientos naturales o extraños y que los empleados del banco puedan detectar y evitar un posible fraude llamando a sus clientes.

Te pongo algunas opciones para que elijas dependiendo del estilo del resto del documento.

¡Mucha suerte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Sandra!"
3 hrs

escalación

Parece que se refiere aquí a trasladar a instancias superiores la gestión o la resolución de un un problema determinado. Para describir esto en inglés, he visto un uso más extendido de "escalation".

En español, parece que se usa "escalación".
Something went wrong...
10 hrs

aceleración

... haciendo que se reduzca la aceleración en la frecuencia sin que se incremente el riego total.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search